Per paskutiniuosius dvidešimt metų suintensyvėjus italų kalbos tekstų vertimo į lietuvių kalbą ir lietuvių kalbos tekstų vertimo į italų kalbą tyrimams bei Lietuvoje augant domėjimuisi italų literatūra, svarbu užtikrinti kuo geresnę meninių tekstų vertimo kokybę, kreipti dėmesį į įvairius verčiamų tekstų kalbinius ir kultūrinius ypatumus. Atsižvelgus į tai, kas paminėta, ir į vertimo iš italų kalbos į lietuvių kalbą mokslinių tyrimų stygių, šiame straipsnyje nagrinėjamas vienas iš teksto kalbos reiškinių – italų kalbos leksinės analitinės konstrukcijos. Siekiant, kad tyrimas būtų naudingas italų kalbos, vertimo studijų dėstytojams ir vertimo iš romanų kalbų praktikams, straipsnyje analizuojamas leksinių analitinių konstrukcijų vartojimas ir...
Straipsnio tikslas – remiantis lyginamuoju lietuvių kalbos tekstynu, ištirti leksines ir morfologine...
The purpose of the research is to investigate English –ing patterns and to analyse their equivalents...
Straipsnyje pristatoma pastarojo dešimtmečio (2008–2018 m.) vertimų iš lietuvių į italų kalbą apžval...
The intensification of research on Lithuanian translations of Italian literature and Italian transla...
Per pastaruosius dvidešimt metų pagausėjo Europos Sąjungos (toliau – ES) dokumentų vertimų į lietuvi...
Per paskutiniuosius dvidešimt metų suintensyvėjus italų kalbos tekstų vertimo į lietuvių kalbą ir li...
Baigiamajame darbe nagrinėjamos lietuvių literatūros kultūrinių realijų reikšmės, jų interpretacija ...
A language is a live organism which is in a state of constant change. Such change is perfomed by any...
Tyrimo objektas – lietuvių kalbos leksikos italų kilmės žodžiai. Darbo tikslas – pateikti išsamų lie...
Straipsnio tikslas – remiantis lyginamuoju lietuvių kalbos tekstynu, ištirti leksines ir morfologine...
Šiuolaikiniame vertimo moksle vertimas traktuojamas kaip sisteminė tarpkalbinė ir tarpkultūrinė komu...
Vertėjai, lingvistai ir vertimo tyrėjai dažnai susiduria su subtiliais ir neretai sudėtingais sintak...
Vertėjai, lingvistai ir vertimo tyrėjai dažnai susiduria su subtiliais ir neretai sudėtingais sintak...
Vienas bruožų, būdingų tik verstiems tekstams, kaip rodo įvairūs tarpkalbiniai tyrimai, yra standart...
One of the proposed features of translation is the law of growing standardization, or the tendency t...
Straipsnio tikslas – remiantis lyginamuoju lietuvių kalbos tekstynu, ištirti leksines ir morfologine...
The purpose of the research is to investigate English –ing patterns and to analyse their equivalents...
Straipsnyje pristatoma pastarojo dešimtmečio (2008–2018 m.) vertimų iš lietuvių į italų kalbą apžval...
The intensification of research on Lithuanian translations of Italian literature and Italian transla...
Per pastaruosius dvidešimt metų pagausėjo Europos Sąjungos (toliau – ES) dokumentų vertimų į lietuvi...
Per paskutiniuosius dvidešimt metų suintensyvėjus italų kalbos tekstų vertimo į lietuvių kalbą ir li...
Baigiamajame darbe nagrinėjamos lietuvių literatūros kultūrinių realijų reikšmės, jų interpretacija ...
A language is a live organism which is in a state of constant change. Such change is perfomed by any...
Tyrimo objektas – lietuvių kalbos leksikos italų kilmės žodžiai. Darbo tikslas – pateikti išsamų lie...
Straipsnio tikslas – remiantis lyginamuoju lietuvių kalbos tekstynu, ištirti leksines ir morfologine...
Šiuolaikiniame vertimo moksle vertimas traktuojamas kaip sisteminė tarpkalbinė ir tarpkultūrinė komu...
Vertėjai, lingvistai ir vertimo tyrėjai dažnai susiduria su subtiliais ir neretai sudėtingais sintak...
Vertėjai, lingvistai ir vertimo tyrėjai dažnai susiduria su subtiliais ir neretai sudėtingais sintak...
Vienas bruožų, būdingų tik verstiems tekstams, kaip rodo įvairūs tarpkalbiniai tyrimai, yra standart...
One of the proposed features of translation is the law of growing standardization, or the tendency t...
Straipsnio tikslas – remiantis lyginamuoju lietuvių kalbos tekstynu, ištirti leksines ir morfologine...
The purpose of the research is to investigate English –ing patterns and to analyse their equivalents...
Straipsnyje pristatoma pastarojo dešimtmečio (2008–2018 m.) vertimų iš lietuvių į italų kalbą apžval...