The article investigates references to Shakespeare in the works of Viktor Shklovsky, an outstanding representative of the Russian formalism. The author of the paper analyses literary studies by Shklovsky in which Shakespeare’s texts are interpreted. In his early works (dating to the 1920s–1930s) Shklovsky referred to Shakespeare to justify the new terminology of the Russian formalism, while his later works were devoted to the study of Shakespeare’s texts.В статье рассмотрен шекспировский дискурс в работах видного представителя русского формализма Виктора Шкловского. Автор анализирует литературоведческие работы Шкловского, в которых интерпретируются тексты Шекспира. В ранних работах 1920–30-х годов В. Шкловский обращался к Шекспиру для обосн...
The article is devoted to the peculiarities of verbalization of the emotional and estimating potenti...
Рассматриваются факты критической и переводческой рецепции в России поэзии одного из ключевых литера...
The author analyzes the Russian translation of sonnet LXVI (made by Modest Chaykovskiy) in terms of ...
The essay addresses the history of staging Hamlet in the Soviet and post-Soviet Russia. It is based ...
The Suggestive influence of the language of Chekhov's plays on the reader is one of the mysteries of...
Раздел 7. Теория и практика межкультурной коммуникации = Section 7. Theory and practice of intercult...
В статье рассматривается проблема перевода метафор. Авторы анализируют семантическую структуру и спо...
The article analyses Yuriy Shevelov's linguistic conception originating from his Thesis for a Candid...
Статья посвящена концепции шекспировского творчества И.С. Тургенева, а именно – начальному «берлинск...
In the article the ideological and thematic originality of plays of the Tatar poetess and playwright...
Разрабатывается вопрос творческого взаимодействия И.С. Тургенева с О. де Бальзаком. В структуре худо...
У статті проаналізовано особливості вивчення та аналізу мовно-виражальних засобів поетичних творів, ...
II. Антропологические и психологические аспекты межкультурной коммуникацииВ статье рассматривается м...
The article addresses to “strong” literary texts of the Russian literature and culture in the space ...
Раздел 4 . Современная текстология: форма и содержаниеВ статье анализируются некоторые конструктивны...
The article is devoted to the peculiarities of verbalization of the emotional and estimating potenti...
Рассматриваются факты критической и переводческой рецепции в России поэзии одного из ключевых литера...
The author analyzes the Russian translation of sonnet LXVI (made by Modest Chaykovskiy) in terms of ...
The essay addresses the history of staging Hamlet in the Soviet and post-Soviet Russia. It is based ...
The Suggestive influence of the language of Chekhov's plays on the reader is one of the mysteries of...
Раздел 7. Теория и практика межкультурной коммуникации = Section 7. Theory and practice of intercult...
В статье рассматривается проблема перевода метафор. Авторы анализируют семантическую структуру и спо...
The article analyses Yuriy Shevelov's linguistic conception originating from his Thesis for a Candid...
Статья посвящена концепции шекспировского творчества И.С. Тургенева, а именно – начальному «берлинск...
In the article the ideological and thematic originality of plays of the Tatar poetess and playwright...
Разрабатывается вопрос творческого взаимодействия И.С. Тургенева с О. де Бальзаком. В структуре худо...
У статті проаналізовано особливості вивчення та аналізу мовно-виражальних засобів поетичних творів, ...
II. Антропологические и психологические аспекты межкультурной коммуникацииВ статье рассматривается м...
The article addresses to “strong” literary texts of the Russian literature and culture in the space ...
Раздел 4 . Современная текстология: форма и содержаниеВ статье анализируются некоторые конструктивны...
The article is devoted to the peculiarities of verbalization of the emotional and estimating potenti...
Рассматриваются факты критической и переводческой рецепции в России поэзии одного из ключевых литера...
The author analyzes the Russian translation of sonnet LXVI (made by Modest Chaykovskiy) in terms of ...