V Poľsku slovenské myslenie o preklade je spájané predovšetkým s koncepciou Antona Popoviča a jeho školou prekladu. Článok načrtáva dejiny vývoja umeleckého prekladu a mys‑ lenia o preklade na Slovensku a následne popisuje zakladajúcu sa na praktických skúsenostiach koncepciu prekladateľa a kritika prekladu, básnika Ľubomíra Feldeka. Feldek takisto ako Popovič, považoval preklad za formu komunikácie. Podčiarkoval nasmerovanie na otázky recepcie. Svoje názory uviedol v knihe Z reči do reči (1977), ktorá sa stretla s veľkým záujmom medzi slo‑ venskými bádateľmi a teoretikmi prekladu. Článok uvádza polemické a kritické ohlasy ako aj akceptujúce a chváliace reakcie, ktoré odzneli vo chvíli uverejnenia Feldekovej knihy, a neskoršie komentáre až ...
V mé bakalářské práci se zaměřuji na tlumočení a překlad, kdy právě díky těmto dvou činnostem se spo...
Cílem této diplomové práce je představit vztah mezi překladem a filosofií a popsat jejich propojení ...
V prispevku analiziram dva prevoda Prešernove pesmi Slovo od mladosti kot kulturna in literarna arte...
Príspevok predstavuje problém kultúrnych bariér v slovenskom preklade románu Ferdydurke Witolda Gomb...
The study defines the place of the concept of translation (conception of translation) in the Slovaki...
(in English) The master's thesis entitled Translation Studies in Central European Thinking. Analysis...
Predmetom príspevku je skúmanie cirkevných reálií v slovenských a českých prekladoch a otázka ich pr...
This theoretic-historiographical thesis deals with the personality of the Slovak scholar Anton Popov...
V článku autorka predstavuje Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočia, kt...
Approximately 75% of book publications of Polish literature in Slovenian in the years 1987—2014 incl...
Teoretická diplomová práce se zabývá dílem teoretika tlumočení Franze Pöchhackera. Práce představuje...
Povzetek: Če je izvirno besedilo upoštevano kot razpoznavno znamenje določenega miselnega modela, te...
Vo svojom príspevku pod titulom Jozef Marušiak — prekladateľ — komparatista ideálny? autorka Marta B...
Predmet analize v pričujočem prispevku je slovenski prevod Dnevnika Witolda Gombrowicza (1904—1969)....
Translatologický výskum spravidla sa sústreďuje na problémoch spojených s prekladom v okruhu jazykov...
V mé bakalářské práci se zaměřuji na tlumočení a překlad, kdy právě díky těmto dvou činnostem se spo...
Cílem této diplomové práce je představit vztah mezi překladem a filosofií a popsat jejich propojení ...
V prispevku analiziram dva prevoda Prešernove pesmi Slovo od mladosti kot kulturna in literarna arte...
Príspevok predstavuje problém kultúrnych bariér v slovenskom preklade románu Ferdydurke Witolda Gomb...
The study defines the place of the concept of translation (conception of translation) in the Slovaki...
(in English) The master's thesis entitled Translation Studies in Central European Thinking. Analysis...
Predmetom príspevku je skúmanie cirkevných reálií v slovenských a českých prekladoch a otázka ich pr...
This theoretic-historiographical thesis deals with the personality of the Slovak scholar Anton Popov...
V článku autorka predstavuje Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočia, kt...
Approximately 75% of book publications of Polish literature in Slovenian in the years 1987—2014 incl...
Teoretická diplomová práce se zabývá dílem teoretika tlumočení Franze Pöchhackera. Práce představuje...
Povzetek: Če je izvirno besedilo upoštevano kot razpoznavno znamenje določenega miselnega modela, te...
Vo svojom príspevku pod titulom Jozef Marušiak — prekladateľ — komparatista ideálny? autorka Marta B...
Predmet analize v pričujočem prispevku je slovenski prevod Dnevnika Witolda Gombrowicza (1904—1969)....
Translatologický výskum spravidla sa sústreďuje na problémoch spojených s prekladom v okruhu jazykov...
V mé bakalářské práci se zaměřuji na tlumočení a překlad, kdy právě díky těmto dvou činnostem se spo...
Cílem této diplomové práce je představit vztah mezi překladem a filosofií a popsat jejich propojení ...
V prispevku analiziram dva prevoda Prešernove pesmi Slovo od mladosti kot kulturna in literarna arte...