Este trabajo presenta la elaboración y análisis basados en corpus de un glosario bilingüe unidireccional alemán-español que incluye unidades y construcciones fraseológicas recurrentes en el género textual "manual de instrucciones especializado" para los ámbitos de la seguridad laboral y la responsabilidad de producto. El interés por este género textual y su fraseología viene determinado por las particularidades y problemáticas que estos presentan en cuatro dimensiones: económica, profesional, social e investigadora. En el primer caso, constatamos una demanda creciente de traducciones técnicas alemán-español derivada de una consolidada exportación de bienes de equipo de manufactura alemana a países de habla hispana. Con el fin de evitar dem...
Además de lo que en mi crecimiento académico y personal ha supuesto el magisterio de Guillermo Rojo,...
La traducción como sistema complejo requiere del traductor la sincronización de la fase de comprens...
Producción Científica•La lingúistica textual y los Estudios de Traducción nos han ofrecido un sinnúm...
Los objetivos de este proyecto son la creación de una versión digital, disponible en línea y en abie...
En esta comunicación las autoras tratamos algunos de los aspectos metodológicos que han guiado la el...
En el proceso de la traducción, tanto profesional como formativa, la comprensión del texto original ...
Asignatura teórico práctica se propone orientar el análisis y comprensión de los procesos artísticos...
La intención primordial de nuestra propuesta es revalorizar y rescatar la vieja idea de que la tradu...
El presente trabajo reseña la tesis doctoral[1]realizada en el marco del proyecto de investigación 0...
La "clase" en el aula escolar tradicionalmente gira en torno a prácticas discursivas en un formato d...
La evaluación pragmática suele resultar compleja, larga y bastante sofisticada, sobre todo para los ...
Este documento presenta los resultados de una primera investigación sobre el uso de un modelo de dic...
La traducción pedagógica tiende a infravalorarse en el contexto de la enseñanza de lenguas extranjer...
Los textos constituyen unidades de trabajo básicas en el aula de ELE. Existen diversas maneras de tr...
Este es el primer estudio de casos que se ha realizado de los problemas de traducción asociados al u...
Además de lo que en mi crecimiento académico y personal ha supuesto el magisterio de Guillermo Rojo,...
La traducción como sistema complejo requiere del traductor la sincronización de la fase de comprens...
Producción Científica•La lingúistica textual y los Estudios de Traducción nos han ofrecido un sinnúm...
Los objetivos de este proyecto son la creación de una versión digital, disponible en línea y en abie...
En esta comunicación las autoras tratamos algunos de los aspectos metodológicos que han guiado la el...
En el proceso de la traducción, tanto profesional como formativa, la comprensión del texto original ...
Asignatura teórico práctica se propone orientar el análisis y comprensión de los procesos artísticos...
La intención primordial de nuestra propuesta es revalorizar y rescatar la vieja idea de que la tradu...
El presente trabajo reseña la tesis doctoral[1]realizada en el marco del proyecto de investigación 0...
La "clase" en el aula escolar tradicionalmente gira en torno a prácticas discursivas en un formato d...
La evaluación pragmática suele resultar compleja, larga y bastante sofisticada, sobre todo para los ...
Este documento presenta los resultados de una primera investigación sobre el uso de un modelo de dic...
La traducción pedagógica tiende a infravalorarse en el contexto de la enseñanza de lenguas extranjer...
Los textos constituyen unidades de trabajo básicas en el aula de ELE. Existen diversas maneras de tr...
Este es el primer estudio de casos que se ha realizado de los problemas de traducción asociados al u...
Además de lo que en mi crecimiento académico y personal ha supuesto el magisterio de Guillermo Rojo,...
La traducción como sistema complejo requiere del traductor la sincronización de la fase de comprens...
Producción Científica•La lingúistica textual y los Estudios de Traducción nos han ofrecido un sinnúm...