This paper investigates two Turkish translations of fifteen short stories written by Ernest Hemingway. The first, published in 1972, belongs to Yaşar Anday and the second is a more recent translation from 2018 by Elif Derviş. Derviş's translation is the only work in Turkish that includes all Hemingway's short stories. Several challenges arise when the source and the target language do not share the same or a similar cultural background, as in the case of English and Turkish; one of these challenges is transferring the culture-specific elements. The aim of this paper is to discover which strategies are employed by the translators when translating Hemingway's short stories into Turkish, with a focus on culture-specific items. The findings are...
The present contribution examines the promotion of German-Turkish literature in Turkey by analyzing ...
This thesis demonstrates how the development of my work as a translator implicitly challenges some o...
To our best knowledge this is the first attempt to investigate translation of the stylistic features...
One of the primary purposes of translation is to promote communication among different cultures. Ye...
The aim of this article is to examine the first two books in Jason Goodwin’s detective Yashim series...
This paper deals with the analysis of my own translation of the story The Capital of the World, take...
The general purpose of this study is to investigate the German translations of the early fiction of ...
This study aims to demonstrate the use of domestication and foreignization methods in the translatio...
Translation involves not only two different languages but also two different cultures. It acts as a ...
This paper discusses the treatment of culture-bound collocations in translations of three recent Eng...
Translating literary texts is an act of transferring the meaning across languages while reflecting t...
Türk - Gürcü ilişkilerinin birkaç yüzyıllık geçmişi olmasına karşın, iki ulus arasındaki yazınsal il...
Translation of culture-specific items in fiction has always been a problematic issue because it invo...
Even today, many examples of contemporary books for children in Turkey are translations. On the othe...
Since the first appearance of humanity, culture has been created and transferred to the next generat...
The present contribution examines the promotion of German-Turkish literature in Turkey by analyzing ...
This thesis demonstrates how the development of my work as a translator implicitly challenges some o...
To our best knowledge this is the first attempt to investigate translation of the stylistic features...
One of the primary purposes of translation is to promote communication among different cultures. Ye...
The aim of this article is to examine the first two books in Jason Goodwin’s detective Yashim series...
This paper deals with the analysis of my own translation of the story The Capital of the World, take...
The general purpose of this study is to investigate the German translations of the early fiction of ...
This study aims to demonstrate the use of domestication and foreignization methods in the translatio...
Translation involves not only two different languages but also two different cultures. It acts as a ...
This paper discusses the treatment of culture-bound collocations in translations of three recent Eng...
Translating literary texts is an act of transferring the meaning across languages while reflecting t...
Türk - Gürcü ilişkilerinin birkaç yüzyıllık geçmişi olmasına karşın, iki ulus arasındaki yazınsal il...
Translation of culture-specific items in fiction has always been a problematic issue because it invo...
Even today, many examples of contemporary books for children in Turkey are translations. On the othe...
Since the first appearance of humanity, culture has been created and transferred to the next generat...
The present contribution examines the promotion of German-Turkish literature in Turkey by analyzing ...
This thesis demonstrates how the development of my work as a translator implicitly challenges some o...
To our best knowledge this is the first attempt to investigate translation of the stylistic features...