P. 137-191Con esta obra nos hallamos ante el primer volumen de un amplio y ambicioso plan totalmente necesario en el campo de los estudios bíblicos, fruto de un trabajo de equipo de dos Grupos de Investigación del CSIC de Madrid, perfectamente conocidos y con un merecido prestigio internacional en la investigación bíblica. Se trata de la primera traducción al español de la Biblia griega, conocida más como la Septuaginta, que a su vez es la primera interpretación de la Biblia hebrea, que tuvo lugar entre el siglo III a. C. y el I d. C.S
Resaña de la obra de Manuel Briceño Jaúregui, El genio literario griego. Ambientación y análisis y R...
Este artículo repasa la suerte corrida por las traducciones de textos bíblicos realizadas por la min...
El presente estudio realiza un recorrido por diferentes autores y corrientes pertenecientes a la lit...
En el año 2000 la École biblique et Archéologique Francaise de Jerusalén dio comienzo a un ambicioso...
Septuaginta (LXX) es el nombre que se le da a la Biblia griega traducida en un período que va desde ...
Reseña de Basilio de Cesarea, "A los jóvenes: Cómo sacar provecho de la literatura griega. Exhortaci...
Curso de etimologías griegas especializado en terminología biológica y médica. Enrique Barajas Niño....
El análisis retórico del discurso de Pablo en Antioquía de Pisidia (Hch 13,16-41) ofrece un ejemplo ...
Reseña de Rafael LAZCANO, Bibliografia de San Agustín en lengua española (1502- 2006), Revista Agu...
P. 55-74Dentro del heterogéneo panorama literario del periodo denominado de forma genérica Neoclasic...
p. 260-266Una de las múltiples facetas del universal lenguaje mítico, quizá de las más frecuentes, h...
Primer estudio relizado en ambito historiográfico sobre las obras que llevan el español como uno de ...
La exposición Narraciones gráficas y biblias: un encuentro entre la tradición y los nuevos formatos ...
A principios del siglo XX, Antonio Paz y Melia reveló la existencia de ciertos expedientes inquisito...
Una bibliografía acerca del trabajo en la Biblia parece necesaria en el momento actual, aun cuando n...
Resaña de la obra de Manuel Briceño Jaúregui, El genio literario griego. Ambientación y análisis y R...
Este artículo repasa la suerte corrida por las traducciones de textos bíblicos realizadas por la min...
El presente estudio realiza un recorrido por diferentes autores y corrientes pertenecientes a la lit...
En el año 2000 la École biblique et Archéologique Francaise de Jerusalén dio comienzo a un ambicioso...
Septuaginta (LXX) es el nombre que se le da a la Biblia griega traducida en un período que va desde ...
Reseña de Basilio de Cesarea, "A los jóvenes: Cómo sacar provecho de la literatura griega. Exhortaci...
Curso de etimologías griegas especializado en terminología biológica y médica. Enrique Barajas Niño....
El análisis retórico del discurso de Pablo en Antioquía de Pisidia (Hch 13,16-41) ofrece un ejemplo ...
Reseña de Rafael LAZCANO, Bibliografia de San Agustín en lengua española (1502- 2006), Revista Agu...
P. 55-74Dentro del heterogéneo panorama literario del periodo denominado de forma genérica Neoclasic...
p. 260-266Una de las múltiples facetas del universal lenguaje mítico, quizá de las más frecuentes, h...
Primer estudio relizado en ambito historiográfico sobre las obras que llevan el español como uno de ...
La exposición Narraciones gráficas y biblias: un encuentro entre la tradición y los nuevos formatos ...
A principios del siglo XX, Antonio Paz y Melia reveló la existencia de ciertos expedientes inquisito...
Una bibliografía acerca del trabajo en la Biblia parece necesaria en el momento actual, aun cuando n...
Resaña de la obra de Manuel Briceño Jaúregui, El genio literario griego. Ambientación y análisis y R...
Este artículo repasa la suerte corrida por las traducciones de textos bíblicos realizadas por la min...
El presente estudio realiza un recorrido por diferentes autores y corrientes pertenecientes a la lit...