Las mil y una noches son un caso realmente excepcional de transmisión y conocimiento de la literatura. De hecho, sólo se puede empezar a hablar de Las mil y una noches tal como las conocemos hoy en día a partir del momento crucial para esta obra, es decir, su conocimiento, por medio de una traducción, fuera de su lugar de origen Hasta que se realizó su primera traducción, Las mil y una noches no se conocían en Europa como texto unitari
Reseña del libro: Translations médiévales (Transmédie). Cinq siècles de traductions en français au M...
Los García Márquez. Silvia Galvis. Arango Editores, Santafé de Bogotá, 1996, 287 págs
Miguel de Cervantes Saavedra nació en Alcalá de Henares (Madrid) el 29 de septiembre de 1547 y falle...
El género de los apólogos y cuentos morales tiene una remota antigüedad en las literaturas universal...
Hace apenas poco más de un mes salió de la imprenta el tercer volumen de la colección Raros y olvida...
El trabajo apunta los pasos previos a la edición crítica completa del manuscrito escurialense h-I-l3...
A partir de las discordancias observadas entre la versión castellana de la Historia de septeni sapie...
P. 455-478Con todo, como apunta Pöckl, traducere tardó en imponerse en los ambientes latinizantes ca...
1 archivo PDF (16 páginas). fhtrigintasexEn su novela La tercera bala, publicada en 1915, el escrito...
Los estudios pioneros de Gaston Zink, consagrados a esclarecer las fuentes que subyacen a la composi...
Reseña de: Las diez mu‘allaqāt. Poesía y panorama de Arabia en vísperas del Islam. Traducción litera...
El trabajo apunta los pasos previos a la edición crítica completa del manuscrito escurialense h-I-l3...
En el presente trabajo, pretendemos brindar un sucinto panorama de la impronta gastronómica en la li...
Copia digital. España : Ministerio de Cultura y Deporte. Subdirección General de Cooperación Bibliot...
El hecho de que la "7a. Assemblea d'Estudis sobre el Comtat de Besalú" se celebre en el Vallespir, m...
Reseña del libro: Translations médiévales (Transmédie). Cinq siècles de traductions en français au M...
Los García Márquez. Silvia Galvis. Arango Editores, Santafé de Bogotá, 1996, 287 págs
Miguel de Cervantes Saavedra nació en Alcalá de Henares (Madrid) el 29 de septiembre de 1547 y falle...
El género de los apólogos y cuentos morales tiene una remota antigüedad en las literaturas universal...
Hace apenas poco más de un mes salió de la imprenta el tercer volumen de la colección Raros y olvida...
El trabajo apunta los pasos previos a la edición crítica completa del manuscrito escurialense h-I-l3...
A partir de las discordancias observadas entre la versión castellana de la Historia de septeni sapie...
P. 455-478Con todo, como apunta Pöckl, traducere tardó en imponerse en los ambientes latinizantes ca...
1 archivo PDF (16 páginas). fhtrigintasexEn su novela La tercera bala, publicada en 1915, el escrito...
Los estudios pioneros de Gaston Zink, consagrados a esclarecer las fuentes que subyacen a la composi...
Reseña de: Las diez mu‘allaqāt. Poesía y panorama de Arabia en vísperas del Islam. Traducción litera...
El trabajo apunta los pasos previos a la edición crítica completa del manuscrito escurialense h-I-l3...
En el presente trabajo, pretendemos brindar un sucinto panorama de la impronta gastronómica en la li...
Copia digital. España : Ministerio de Cultura y Deporte. Subdirección General de Cooperación Bibliot...
El hecho de que la "7a. Assemblea d'Estudis sobre el Comtat de Besalú" se celebre en el Vallespir, m...
Reseña del libro: Translations médiévales (Transmédie). Cinq siècles de traductions en français au M...
Los García Márquez. Silvia Galvis. Arango Editores, Santafé de Bogotá, 1996, 287 págs
Miguel de Cervantes Saavedra nació en Alcalá de Henares (Madrid) el 29 de septiembre de 1547 y falle...