Le locuzioni che hanno un significato in una determinata lingua, ma che sono senza senso nella traduzione di altre lingue, si basano principalmente sull’interpretazione dei parlanti rispetto alla combinazione lessicale delle varie parti del discorso
Guardando alla lingua nella sua dimensione sociale, \ue8 utile assumere dalla teoria della comunicaz...
Dati i problemi di comprensione e di resa di salvo e i limiti posti da un’analisi meramente linguist...
La presente è una classificazione dei problemi riscontrati, desunti da vari ambiti della linguistica...
Il lavoro è improntato a definire se esista una struttura idiomatica in genere ed, in particolare, n...
La morfosintassi è il livello meno permeabile di un idioma ad influssi stranieri, pertanto è decisiv...
Con il termine falsi amici si designano solitamente in linguistica coppie di parole di diverse lingu...
Le collocazioni e le frasi idiomatiche rappresentano uno degli ambiti in cui gli apprendenti di una ...
In quest’articolo si vuole analizzare il trattamento degli idioms da parte di studenti italiani di f...
Nonostante l’enorme interesse della comunità scientifica per la componente fraseologica in ogni ling...
Un'ipotesi IARD è che le generazioni adulte proiettino sui giovani le proprie attese e le proprie de...
il saggio prende in considerazione alcuni aspetti psicolinguistici degli idioms, come ad esempio la ...
L'articolo di Lecercle, scritto in inglese ma inedito e apparso qui per la prima volta in traduzione...
Questo studio richiama fortemente l’attenzione su una tipologia di frasi dell’inglese ancora troppo ...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
Guardando alla lingua nella sua dimensione sociale, \ue8 utile assumere dalla teoria della comunicaz...
Dati i problemi di comprensione e di resa di salvo e i limiti posti da un’analisi meramente linguist...
La presente è una classificazione dei problemi riscontrati, desunti da vari ambiti della linguistica...
Il lavoro è improntato a definire se esista una struttura idiomatica in genere ed, in particolare, n...
La morfosintassi è il livello meno permeabile di un idioma ad influssi stranieri, pertanto è decisiv...
Con il termine falsi amici si designano solitamente in linguistica coppie di parole di diverse lingu...
Le collocazioni e le frasi idiomatiche rappresentano uno degli ambiti in cui gli apprendenti di una ...
In quest’articolo si vuole analizzare il trattamento degli idioms da parte di studenti italiani di f...
Nonostante l’enorme interesse della comunità scientifica per la componente fraseologica in ogni ling...
Un'ipotesi IARD è che le generazioni adulte proiettino sui giovani le proprie attese e le proprie de...
il saggio prende in considerazione alcuni aspetti psicolinguistici degli idioms, come ad esempio la ...
L'articolo di Lecercle, scritto in inglese ma inedito e apparso qui per la prima volta in traduzione...
Questo studio richiama fortemente l’attenzione su una tipologia di frasi dell’inglese ancora troppo ...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
Guardando alla lingua nella sua dimensione sociale, \ue8 utile assumere dalla teoria della comunicaz...
Dati i problemi di comprensione e di resa di salvo e i limiti posti da un’analisi meramente linguist...
La presente è una classificazione dei problemi riscontrati, desunti da vari ambiti della linguistica...