The study deals with two texts from the year 1654 that belong to the administrative and judicial documents of The Romanian National Archives in Sibiu. The translation of these documents into Romanian is very important from a historical and linguistic point of view as it reveals to the Romanian reader major aspects regarding the history of Transylvania and the evolution of the German language in this area in the 17th century. The translational analysis goes from Antoine Berman’s ethnocentric vs. ethical theory to Julianne House’s theory of the „overt translation”, process in which the translator decides on a combination of elements from both theories
This paper explores the context and reasons for the extensive translation of legal texts from German...
The present paper concentrates on a late work of the German philosopher Arthur Schopenhauer, Aphoris...
The present study examines the history of the Romanian translations of the Homeric poems, from the p...
The archives in Sibiu hold a large number of German documents of the town council with a great histo...
The Romanian National Archives in Sibiu keep a wide range of documents concerning the history of the...
The analyzed and translated text represents a judicial protocol of a witch trial from 1697. After a ...
The Romanian literature of the 18th century is witnessing a remarkable metamorphosis, whereas step b...
This thesis deals with Czech translations from Romanian with emphasis on the translatological aspect...
This study sketchs the general lines of a project of a research which examines the dynamics of the r...
Translation has always been important for religion as a way of preaching God's word. The first Roman...
Translations – On the Borderline Cătălin Constantinescu (‘Alexandru Ioan Cuza’ University of Iaşi...
Transylvania was not exempt from the witch hunt of the 17th century; the city of Sibiu itself witnes...
The author, attracted to the Romanian poetry written during the inter-war period, tried to translate...
The Romanian folk poetry, especially the Romanian folk ballad raised the interest of German translat...
The following analysis is based on a practical experience of translation and tries to offer a series...
This paper explores the context and reasons for the extensive translation of legal texts from German...
The present paper concentrates on a late work of the German philosopher Arthur Schopenhauer, Aphoris...
The present study examines the history of the Romanian translations of the Homeric poems, from the p...
The archives in Sibiu hold a large number of German documents of the town council with a great histo...
The Romanian National Archives in Sibiu keep a wide range of documents concerning the history of the...
The analyzed and translated text represents a judicial protocol of a witch trial from 1697. After a ...
The Romanian literature of the 18th century is witnessing a remarkable metamorphosis, whereas step b...
This thesis deals with Czech translations from Romanian with emphasis on the translatological aspect...
This study sketchs the general lines of a project of a research which examines the dynamics of the r...
Translation has always been important for religion as a way of preaching God's word. The first Roman...
Translations – On the Borderline Cătălin Constantinescu (‘Alexandru Ioan Cuza’ University of Iaşi...
Transylvania was not exempt from the witch hunt of the 17th century; the city of Sibiu itself witnes...
The author, attracted to the Romanian poetry written during the inter-war period, tried to translate...
The Romanian folk poetry, especially the Romanian folk ballad raised the interest of German translat...
The following analysis is based on a practical experience of translation and tries to offer a series...
This paper explores the context and reasons for the extensive translation of legal texts from German...
The present paper concentrates on a late work of the German philosopher Arthur Schopenhauer, Aphoris...
The present study examines the history of the Romanian translations of the Homeric poems, from the p...