The object of this study is the impact of briefing on the renditions of interpreting students during a simultaneous interpretation from Russian into Italian. The study was conducted in an educational setting at the Department of Interpreting and Translation of Bologna University at Forlì Campus. To try and highlight the impact (or lack of it) of a briefing on students’ renditions, 8 students attending the final year of the MA Programme in Conference Interpreting were divided into two groups: one group received a general introduction and a briefing about the speech they were about to interpret while the second group was just given a general introduction. All the participants took part in a focus group after interpreting. The original speech ...
In the initial period when simultaneous conference interpreting developed into a profession, an exce...
In recent years, new technologies and social changes have contributed to the development of remote i...
Abstract: This article compares simultaneous interpreting with written translation, asking if and to...
Simultaneous interpreting requires a lot of practice to develop adequate linguistic and cognitive au...
none1noThe demand for interpreting services is constantly diversifying. Alongside conference interpr...
The practical side of interpreter education includes interpreting lessons that are based on a variet...
To evaluate strategies and difficulties in simultaneous interpreting from German into Italian, a com...
This observational research paper devoted to Simultaneous Interpretation with Text (SI+T), a mode of...
none1noLa didattica dell’interpretazione è sempre stata improntata alla formazione di interpreti di ...
Thirty years have elapsed since the publication in 1989 of the selected papers of the Trieste Sympos...
none1noTo enable communication between speakers of different languages and cultural backgrounds, int...
Nowadays the international situation and wide political, social and cultural relations enhance the i...
Dialogue interpreting today provides new cues of reflection within university training. No longer co...
none1noSHIFT in Orality is an Erasmus+ 3-year project funded by the European Commission in 2015, wit...
This paper sets to present the conclusion of a training experience involving first- and second-year ...
In the initial period when simultaneous conference interpreting developed into a profession, an exce...
In recent years, new technologies and social changes have contributed to the development of remote i...
Abstract: This article compares simultaneous interpreting with written translation, asking if and to...
Simultaneous interpreting requires a lot of practice to develop adequate linguistic and cognitive au...
none1noThe demand for interpreting services is constantly diversifying. Alongside conference interpr...
The practical side of interpreter education includes interpreting lessons that are based on a variet...
To evaluate strategies and difficulties in simultaneous interpreting from German into Italian, a com...
This observational research paper devoted to Simultaneous Interpretation with Text (SI+T), a mode of...
none1noLa didattica dell’interpretazione è sempre stata improntata alla formazione di interpreti di ...
Thirty years have elapsed since the publication in 1989 of the selected papers of the Trieste Sympos...
none1noTo enable communication between speakers of different languages and cultural backgrounds, int...
Nowadays the international situation and wide political, social and cultural relations enhance the i...
Dialogue interpreting today provides new cues of reflection within university training. No longer co...
none1noSHIFT in Orality is an Erasmus+ 3-year project funded by the European Commission in 2015, wit...
This paper sets to present the conclusion of a training experience involving first- and second-year ...
In the initial period when simultaneous conference interpreting developed into a profession, an exce...
In recent years, new technologies and social changes have contributed to the development of remote i...
Abstract: This article compares simultaneous interpreting with written translation, asking if and to...