In this study, two different Turkish translations of Jerome David Salinger's story "A Perfect Dayfor Bananafish" published in the magazine The New Yorker in 1948 will be analyzed contrastively. Adiachronic approach will be adopted in the contrastive analysis of different translations, while consideringtranslators’ approaches, methods and preferences, the expectations of target readers, social and culturalstructure of the target audience, and the position of the translated literature within the relevant period as muchas possible. Translators’ preferences will be tried to be analyzed in the context of cause-effect relations with aholistic perspective, factors that cause similarities and differences between the source text and target text will...
Çevirmenler, tarih boyunca kaynak metne sadık kalarak erek metinde orijinal metnin dokusunu ve yazar...
Bilindiği gibi çeviribilim alanında son zamanlarda birçok yeni kuram ortaya çıkmıştır. Edebi metinle...
The purpose of this thesis is to illustrate the norm-breaking dimension of translation which is cons...
Until the second half of the twentieth century, translation has been regarded as a simple linguisti...
Translation involves not only two different languages but also two different cultures. It acts as a ...
This research was designed to investigate if the exposal of the university students to the sample re...
Style is a constitution of conscious or unconscious choice of langugae set by the writer in a specif...
Türk - Gürcü ilişkilerinin birkaç yüzyıllık geçmişi olmasına karşın, iki ulus arasındaki yazınsal il...
Literary translations, as cultural products, are a fundamental practice in the fields of literature ...
Sözlü bildiride sunulan çalışma konusu tam metin olarak da yayınlanmıştır.Bilindiği gibi dilimize pe...
Translation is perceived as a process of transferring a message from ST to TT. This process may be w...
One of the primary purposes of translation is to promote communication among different cultures. Ye...
Bu çalışmada, 19. yüzyılın önemli Gürcü yazarlarından biri olan Yakob Gogebaşvili’nin 1890 yılında y...
Stories of the Prophets (Kiṣaṣ al-Anbiyā) written by Abū Isḥāḳ al-Thaʿlabī are one of the most popul...
Translating literary texts is an act of transferring the meaning across languages while reflecting t...
Çevirmenler, tarih boyunca kaynak metne sadık kalarak erek metinde orijinal metnin dokusunu ve yazar...
Bilindiği gibi çeviribilim alanında son zamanlarda birçok yeni kuram ortaya çıkmıştır. Edebi metinle...
The purpose of this thesis is to illustrate the norm-breaking dimension of translation which is cons...
Until the second half of the twentieth century, translation has been regarded as a simple linguisti...
Translation involves not only two different languages but also two different cultures. It acts as a ...
This research was designed to investigate if the exposal of the university students to the sample re...
Style is a constitution of conscious or unconscious choice of langugae set by the writer in a specif...
Türk - Gürcü ilişkilerinin birkaç yüzyıllık geçmişi olmasına karşın, iki ulus arasındaki yazınsal il...
Literary translations, as cultural products, are a fundamental practice in the fields of literature ...
Sözlü bildiride sunulan çalışma konusu tam metin olarak da yayınlanmıştır.Bilindiği gibi dilimize pe...
Translation is perceived as a process of transferring a message from ST to TT. This process may be w...
One of the primary purposes of translation is to promote communication among different cultures. Ye...
Bu çalışmada, 19. yüzyılın önemli Gürcü yazarlarından biri olan Yakob Gogebaşvili’nin 1890 yılında y...
Stories of the Prophets (Kiṣaṣ al-Anbiyā) written by Abū Isḥāḳ al-Thaʿlabī are one of the most popul...
Translating literary texts is an act of transferring the meaning across languages while reflecting t...
Çevirmenler, tarih boyunca kaynak metne sadık kalarak erek metinde orijinal metnin dokusunu ve yazar...
Bilindiği gibi çeviribilim alanında son zamanlarda birçok yeni kuram ortaya çıkmıştır. Edebi metinle...
The purpose of this thesis is to illustrate the norm-breaking dimension of translation which is cons...