This paper concentrates on the discussion of the relationship between 1930s Chinese modern writer Shi Zhecun and "translated modernity." The basic assumption behind this paper is that the work of fiction by Shi Zhecun is a kind of translingual practice, which is inextricably bound up with translation. It is through such a broad sense of translational activity that Shi Zhecun began his pursuit of modernity and finally obtained a kind of modernity different from the Western, the translated modernity. Looking from the perspective of translingual practice, the fictional work by Shi Zhecun is never an isolated mental work, but the consequence of cultural exchange and vigorous bombardment between Chinese and Western literature. On one hand, his f...
Since its introduction in the late nineteenth century, detective fiction has experienced ups and dow...
Stream-of-consciousness, as a narrative mode, has for some time been thought of as untranslatable --...
In the 1930s, Xiao translated the typical works of Chinese new literature and published them in Chin...
Shi Zhecun (1905-2003) was among few Chinese writers in the New Literature who conscientiously illus...
This thesis makes an inquiry into the literary translation and creation in the early twentieth-centu...
Being an integral part of cultural modernity, literary modernity is an on-going, self-negating, and...
This thesis aims to explore translation theory in modern China to shed light on the thought of inter...
In this dissertation, I examine the short stories written by four modern Chinese stylists whose work...
Translation has played a critical role in forming the modern Chinese literary canon and continues to...
In the early stage of the introduction of foreign fiction to Chinese readers, newspapers and magazin...
Fiction has emerged as a major medium for modern Chinese to express their imagination and 'narrate' ...
My dissertation is aimed at examining each translation methods and strategies used by Lin Shu, Yan F...
textThis dissertation studies the writing of fiction in modern China from 1937 to 1949 in the three ...
The first modern Chinese study of the history of premodern Chinese fiction is Lu Xun’s 魯迅 (1881-1936...
This article attempts to assess the contribution of Chinese translators & theorists of the 1920\u27s...
Since its introduction in the late nineteenth century, detective fiction has experienced ups and dow...
Stream-of-consciousness, as a narrative mode, has for some time been thought of as untranslatable --...
In the 1930s, Xiao translated the typical works of Chinese new literature and published them in Chin...
Shi Zhecun (1905-2003) was among few Chinese writers in the New Literature who conscientiously illus...
This thesis makes an inquiry into the literary translation and creation in the early twentieth-centu...
Being an integral part of cultural modernity, literary modernity is an on-going, self-negating, and...
This thesis aims to explore translation theory in modern China to shed light on the thought of inter...
In this dissertation, I examine the short stories written by four modern Chinese stylists whose work...
Translation has played a critical role in forming the modern Chinese literary canon and continues to...
In the early stage of the introduction of foreign fiction to Chinese readers, newspapers and magazin...
Fiction has emerged as a major medium for modern Chinese to express their imagination and 'narrate' ...
My dissertation is aimed at examining each translation methods and strategies used by Lin Shu, Yan F...
textThis dissertation studies the writing of fiction in modern China from 1937 to 1949 in the three ...
The first modern Chinese study of the history of premodern Chinese fiction is Lu Xun’s 魯迅 (1881-1936...
This article attempts to assess the contribution of Chinese translators & theorists of the 1920\u27s...
Since its introduction in the late nineteenth century, detective fiction has experienced ups and dow...
Stream-of-consciousness, as a narrative mode, has for some time been thought of as untranslatable --...
In the 1930s, Xiao translated the typical works of Chinese new literature and published them in Chin...