U radu se analiziraju frazemi s biblijskim osobnim imenima kao sastavnicom u njemačkome kao jeziku polazniku i hrvatskome kao jeziku cilju, pri čemu se oslanjamo na tipologiju ekvivalencije u okviru kontrastivne frazeologije. Cilj je rada istražiti biblijsko podrijetlo frazema, obrazložiti njihovu pozadinsku sliku, motivaciju i značenje te ustvrditi stupanj njihove ekvivalencije. U prikupljanju građe rabili smo jednojezične i dvojezične frazeološke rječnike i opće jednojezične i dvojezične rječnike. Sukladno očekivanjima najviše su zastupnjeni frazemi s biblijskim osobnim imenom kao sastavnicom, a koji pokazuju djelomičnu i potpunu podudarnost leksemske i morfosintaktičke strukture uz istovjetnost frazeološkoga značenja. Neočekivano veliku ...