The paper discusses ambiguities relating to the name of the Croatian translator of the Holy Script (published from 1858 to 1861), Ivan Matija Škarić: was his name Matija or Matij; was his family name Škarić or Skarić? There are also ambiguities relating to the name of the language into which Škarić translated the Holy Script – was it Dalmatian-Illyrian or Illyrian? – and to the role of Karadžić’s translation of the New Testament in Škarić’s translation
The paper deals with the debate initiated by Đuro Šurmin about the fleeting e in the family name Mač...
U svome djelu Smrt Smail-age Čengića Ivan je Mažuranić opjevao u poglavlju Četa obred pričešćivanja ...
Autorica u tekstu promatra četiri ključna djela nastala u 17. stoljeću koja se mogu smatrati ishodiš...
The paper discusses ambiguities relating to the name of the Croatian translator of the Holy Script (...
On Some Ambiguities Relating to Škarić’s Translation of the Holy Script The paper discusses ambigui...
Šibensko područje u hrvatskoj filologiji i u hrvatskoj kulturnoj povijesti često spominjemo po važni...
Dubravko Jelčić, istaknuti povjesničar hrvatske književnosti, tijekom dugogodišnjeg rada otkrivao je...
Autor na temelju arhivskih podataka iznosi u kratkim crtama zanimljiv tijek života svećenika Jurja Z...
U radu su prikazane značajnije jezičke crte zapadne štokavštine u djelu Aleksandra Belića. Ističući ...
Prilog je nastavak leksičkih istraživanja najstarijih dubrovačkih molitvenika, u znanosti poznatih p...
U radu se analizira drugi cjeloviti objavljeni prijevod Svetoga pisma na hrvatski jezik, Škarićevo S...
U radu se komentiraju novinski članci s pravopisnom tematikom koji su bili objavljivani prigodom izl...
U radu se prikazuje hrvatska jezična situacija otprije stotinjak godina, kao i mjesto Ive Andrića i ...
Printed in Croatian, the first issue of ‘’Krajišnik’’ was published in Vinkovci on 20 December 1874....
U ovome se radu pokušava dati pregled mnogobrojnih i raznolikih odraza svetačkog imena Juraj u hrvat...
The paper deals with the debate initiated by Đuro Šurmin about the fleeting e in the family name Mač...
U svome djelu Smrt Smail-age Čengića Ivan je Mažuranić opjevao u poglavlju Četa obred pričešćivanja ...
Autorica u tekstu promatra četiri ključna djela nastala u 17. stoljeću koja se mogu smatrati ishodiš...
The paper discusses ambiguities relating to the name of the Croatian translator of the Holy Script (...
On Some Ambiguities Relating to Škarić’s Translation of the Holy Script The paper discusses ambigui...
Šibensko područje u hrvatskoj filologiji i u hrvatskoj kulturnoj povijesti često spominjemo po važni...
Dubravko Jelčić, istaknuti povjesničar hrvatske književnosti, tijekom dugogodišnjeg rada otkrivao je...
Autor na temelju arhivskih podataka iznosi u kratkim crtama zanimljiv tijek života svećenika Jurja Z...
U radu su prikazane značajnije jezičke crte zapadne štokavštine u djelu Aleksandra Belića. Ističući ...
Prilog je nastavak leksičkih istraživanja najstarijih dubrovačkih molitvenika, u znanosti poznatih p...
U radu se analizira drugi cjeloviti objavljeni prijevod Svetoga pisma na hrvatski jezik, Škarićevo S...
U radu se komentiraju novinski članci s pravopisnom tematikom koji su bili objavljivani prigodom izl...
U radu se prikazuje hrvatska jezična situacija otprije stotinjak godina, kao i mjesto Ive Andrića i ...
Printed in Croatian, the first issue of ‘’Krajišnik’’ was published in Vinkovci on 20 December 1874....
U ovome se radu pokušava dati pregled mnogobrojnih i raznolikih odraza svetačkog imena Juraj u hrvat...
The paper deals with the debate initiated by Đuro Šurmin about the fleeting e in the family name Mač...
U svome djelu Smrt Smail-age Čengića Ivan je Mažuranić opjevao u poglavlju Četa obred pričešćivanja ...
Autorica u tekstu promatra četiri ključna djela nastala u 17. stoljeću koja se mogu smatrati ishodiš...