This article focuses on Vallés’s in libros Hippocratis de morbis popularibus commentaria from an historical point of view, as this great work constitutes one of the most accurate studies in Spanish Renaissance medicine. Medical commentaries that the author could have consulted are taken into account. However, there is also a specific focus on those texts that he could have not been able to refer to because of several reasons: the loss of the original Greek version (which nevertheless was available in the Arabic medieval translation) or the lack of a printed edition of the text might have prevented Vallés from having access to these valuable texts.En el presente trabajo pretendemos acercarnos a la magna obra del médico renacentista teniendo ...
El autor analiza los pasajes del Corpus Hippocraticum con presencia de phlxph y arterie para intent...
This article analyzes Francisco Valdés’ essays and aphorisms in the context of the Silver Age of the...
This article expounds the different attitudes shown by two medieval translators when rendering into ...
En el presente trabajo pretendemos acercamos a la magna obra del médico renacentista teniendo en cue...
En el presente trabajo pretendemos acercarnos a la magna obra del médico renacentista teniendo en cu...
The physician António Luís (floruit 1540), apart from translating some Galenic texts, translated int...
El De viris illustribus de Genadio de Marsella pone de manifiesto una serie de dispositivos discursi...
La traducción y comentario que Juan García de Castrojeriz realizó\ud del De regimine principum ha si...
Miguel Servet is hardly known as a biblical scholar. Nevertheless, the marginal notes included in hi...
It is study of the manuscript from the middle of the XVIII century which contains the versified tran...
Obra ressenyada: José Carlos MARTÍN, Isidori Hispalensis Chronica. Isidori Hispalensis Opera. Corpus...
This article deals with an unpublished Latin treatise on classical metre by Calvete de Estrella, De ...
Genadio de Marsella es una presencia recurrente en obras de consulta y trabajos académicos en caráct...
The Libro de los grados de las espeçias e de las yervas, medieval treatise on simples, on their feat...
[EN] The texts of medicine written in Romance language that came out during the Renaissance period w...
El autor analiza los pasajes del Corpus Hippocraticum con presencia de phlxph y arterie para intent...
This article analyzes Francisco Valdés’ essays and aphorisms in the context of the Silver Age of the...
This article expounds the different attitudes shown by two medieval translators when rendering into ...
En el presente trabajo pretendemos acercamos a la magna obra del médico renacentista teniendo en cue...
En el presente trabajo pretendemos acercarnos a la magna obra del médico renacentista teniendo en cu...
The physician António Luís (floruit 1540), apart from translating some Galenic texts, translated int...
El De viris illustribus de Genadio de Marsella pone de manifiesto una serie de dispositivos discursi...
La traducción y comentario que Juan García de Castrojeriz realizó\ud del De regimine principum ha si...
Miguel Servet is hardly known as a biblical scholar. Nevertheless, the marginal notes included in hi...
It is study of the manuscript from the middle of the XVIII century which contains the versified tran...
Obra ressenyada: José Carlos MARTÍN, Isidori Hispalensis Chronica. Isidori Hispalensis Opera. Corpus...
This article deals with an unpublished Latin treatise on classical metre by Calvete de Estrella, De ...
Genadio de Marsella es una presencia recurrente en obras de consulta y trabajos académicos en caráct...
The Libro de los grados de las espeçias e de las yervas, medieval treatise on simples, on their feat...
[EN] The texts of medicine written in Romance language that came out during the Renaissance period w...
El autor analiza los pasajes del Corpus Hippocraticum con presencia de phlxph y arterie para intent...
This article analyzes Francisco Valdés’ essays and aphorisms in the context of the Silver Age of the...
This article expounds the different attitudes shown by two medieval translators when rendering into ...