This dissertation aims at identifying the common characteristics and trends set by amateur subtitlers on YouTube. By introducing the Community Contributions feature, YouTube has invited viewers from all over the world to participate in the creative process of a video with their translations. Indeed, YouTube is characterised by a participatory culture where the viewer is at the centre of the choices made by the content creators. The subtitles created by the viewers reflect this participatory culture, as the subtitler’s presence is clearly visible. The first chapter introduces the YouTube platform and the world of YouTubers. The figure of the YouTuber shares some characteristics with celebrities, however, their most striking characteristics a...
nack_at_uva.nl One essential reason for people to publish on the web is to express themselves freely...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
This paper focuses on the practices by amateur subtitlers who translate and disseminate foreign humo...
The Internet is a fertile ground for new subtitling practices. Unbound by subtitling norms, amateur...
Subtitling strategies used by subtitlers in translating words, phrases, and speaker’s utterances in ...
M.A. (Applied Linguistics and Literary Theory)Fan subtitling, or fansubbing, has become a new form o...
The emergence of international audiences and the activities of prosumers are modifying international...
This paper draws on a content analysis of 4,000 of the most popular YouTube videos to analyse the dy...
This research aims to assess the quality of English subtitle in several video blogs (vlogs) made by ...
This thesis will examine interlingual subtitles for online media. The research takes place within th...
This qualitative and quantitative study examines how taboo language is rendered in non-professional ...
This monograph investigates subtitling from two perspectives. It first presents the current state of...
The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carri...
YouTube is well-known with almost 95% of internet users who use it today. Using its features, users ...
International audienceThe success of YouTube has profoundly changed the face of industries dealing w...
nack_at_uva.nl One essential reason for people to publish on the web is to express themselves freely...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
This paper focuses on the practices by amateur subtitlers who translate and disseminate foreign humo...
The Internet is a fertile ground for new subtitling practices. Unbound by subtitling norms, amateur...
Subtitling strategies used by subtitlers in translating words, phrases, and speaker’s utterances in ...
M.A. (Applied Linguistics and Literary Theory)Fan subtitling, or fansubbing, has become a new form o...
The emergence of international audiences and the activities of prosumers are modifying international...
This paper draws on a content analysis of 4,000 of the most popular YouTube videos to analyse the dy...
This research aims to assess the quality of English subtitle in several video blogs (vlogs) made by ...
This thesis will examine interlingual subtitles for online media. The research takes place within th...
This qualitative and quantitative study examines how taboo language is rendered in non-professional ...
This monograph investigates subtitling from two perspectives. It first presents the current state of...
The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carri...
YouTube is well-known with almost 95% of internet users who use it today. Using its features, users ...
International audienceThe success of YouTube has profoundly changed the face of industries dealing w...
nack_at_uva.nl One essential reason for people to publish on the web is to express themselves freely...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
This paper focuses on the practices by amateur subtitlers who translate and disseminate foreign humo...