Dans cet article, nous nous intéressons à la manière dont le terme « intersectionality » circule dans les discours des organisations internationales à partir de sa parution en 1998, et comment il est ensuite traduit en français par les institutions concernées. La méthode d’analyse adoptée est celle de l’analyse du discours « à la française », telle qu’elle peut enrichir les recherches en terminologie et en traduction. Cette méthode permet de poser l’interdiscours comme constitutif de la circulation discursive du matériel lexical et discursif et d’observer le positionnement des sujets à son intérieur. L’utilisation de cette méthode permet de réfléchir à la manière dont la traduction française des termes liés à l’intersectionnalité varie et é...
International audienceCet article s’attache à décrire l’évolution de l’une des marques linguistiques...
Cet article examine les attitudes sociales envers les différentes méthodes morpho-syntaxiques utilis...
Cet article est dédié à l’étude de la terminologie mondiale, en particulier, l’évolution dans la ter...
none1noDans cet article, nous nous intéressons à la manière dont le terme « intersectionality » circ...
L'article se propose de définir les termes multilingues (IT/FR/EN) de l'égalité entre les hommes et ...
none1noDepuis quelques années, nous nous intéressons beaucoup à la circulation (inter)discursive du ...
La tendance actuelle à recourir à la sémantique du web en terminographie produit un foisonnement de ...
Dans le cadre d’une étude contrastive (EN/FR) des formules circulant au niveau de l’espace multiling...
La parution dans le Journal Officiel du 4 mars 2006 d’un avis de la commission générale de terminolo...
International audienceThis article is an expanded version of a paper given at the panel discussion i...
International audienceCet article est issu de la réunion inédite de deux corpus d’entretiens menés a...
Au niveau de la communication multilingue (Guidère, 2010), les traducteurs disposent de plusieurs ou...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
International audienceCet article s’attache à décrire l’évolution de l’une des marques linguistiques...
Cet article examine les attitudes sociales envers les différentes méthodes morpho-syntaxiques utilis...
Cet article est dédié à l’étude de la terminologie mondiale, en particulier, l’évolution dans la ter...
none1noDans cet article, nous nous intéressons à la manière dont le terme « intersectionality » circ...
L'article se propose de définir les termes multilingues (IT/FR/EN) de l'égalité entre les hommes et ...
none1noDepuis quelques années, nous nous intéressons beaucoup à la circulation (inter)discursive du ...
La tendance actuelle à recourir à la sémantique du web en terminographie produit un foisonnement de ...
Dans le cadre d’une étude contrastive (EN/FR) des formules circulant au niveau de l’espace multiling...
La parution dans le Journal Officiel du 4 mars 2006 d’un avis de la commission générale de terminolo...
International audienceThis article is an expanded version of a paper given at the panel discussion i...
International audienceCet article est issu de la réunion inédite de deux corpus d’entretiens menés a...
Au niveau de la communication multilingue (Guidère, 2010), les traducteurs disposent de plusieurs ou...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
International audienceCet article s’attache à décrire l’évolution de l’une des marques linguistiques...
Cet article examine les attitudes sociales envers les différentes méthodes morpho-syntaxiques utilis...
Cet article est dédié à l’étude de la terminologie mondiale, en particulier, l’évolution dans la ter...