Attraverso un romanzo di un autore nord-americano, dedicato allafigura del traduttore e alla traduzione, si tenta di riconoscere alcunecaratteristiche non dette della traduzione. E in particolare unaqualità essenziale, quella della generosità del traduttore. In questadimensione, non solo naturale ma anche morale, risiede il segretodi una traduzione riuscita
Traduire un document portant sur un sujet tout naturellement marbré d’idées abstraites (l’Art) à par...
L’éducation est affaire de climat et d’humeur, tout autant que d’intentions pédagogiques ou de strat...
Dans cet article, nous allons justement aborder cette littérature francophone née en France vers les...
L’article fait le point sur son expérience de traduction en italien des deux romans de Bauchau qui c...
Nella riflessione sulla traduzione dei testi letterari, si ritorna regolarmente sulle errances tradu...
Parmi mes domaines de spécialisation figurent l’art et la culture. Lorsque l’on m’a proposé d’écrire...
Les médias audio-visuels s'intéressent, parfois, à l'art pictural en proposant, aux téléspectateurs ...
L’autore analizza l’atelier del traduttore poeta Yves Bonnefoy. Verifica che questo grande poeta non...
L’échange qui suit est tiré d’un entretien accordé par l’écrivain tchèque Milan Kundera à l’occasion...
Le traducteur est à la fois artisan et artiste. Quels sont ses plaisirs et ses difficultés, ses réus...
La république des lettres a toujours été une communauté internationale. Et la plupart d’entre nous, ...
Cette étude vise à enquêter comment un conte assez célèbre de la littérature arabe classique (le mar...
Les images sont nombreuses, qui permettent d’exprimer ce qui se joue dans le passage d’une langue à ...
Note de la traductrice : L’essai « Der Schriftsteller und sein Bruder » est initialement paru le 2 n...
Le « pouvoir », avec des guillemets, des traducteurs mais aussi, en préambule, les pouvoirs, sans gu...
Traduire un document portant sur un sujet tout naturellement marbré d’idées abstraites (l’Art) à par...
L’éducation est affaire de climat et d’humeur, tout autant que d’intentions pédagogiques ou de strat...
Dans cet article, nous allons justement aborder cette littérature francophone née en France vers les...
L’article fait le point sur son expérience de traduction en italien des deux romans de Bauchau qui c...
Nella riflessione sulla traduzione dei testi letterari, si ritorna regolarmente sulle errances tradu...
Parmi mes domaines de spécialisation figurent l’art et la culture. Lorsque l’on m’a proposé d’écrire...
Les médias audio-visuels s'intéressent, parfois, à l'art pictural en proposant, aux téléspectateurs ...
L’autore analizza l’atelier del traduttore poeta Yves Bonnefoy. Verifica che questo grande poeta non...
L’échange qui suit est tiré d’un entretien accordé par l’écrivain tchèque Milan Kundera à l’occasion...
Le traducteur est à la fois artisan et artiste. Quels sont ses plaisirs et ses difficultés, ses réus...
La république des lettres a toujours été une communauté internationale. Et la plupart d’entre nous, ...
Cette étude vise à enquêter comment un conte assez célèbre de la littérature arabe classique (le mar...
Les images sont nombreuses, qui permettent d’exprimer ce qui se joue dans le passage d’une langue à ...
Note de la traductrice : L’essai « Der Schriftsteller und sein Bruder » est initialement paru le 2 n...
Le « pouvoir », avec des guillemets, des traducteurs mais aussi, en préambule, les pouvoirs, sans gu...
Traduire un document portant sur un sujet tout naturellement marbré d’idées abstraites (l’Art) à par...
L’éducation est affaire de climat et d’humeur, tout autant que d’intentions pédagogiques ou de strat...
Dans cet article, nous allons justement aborder cette littérature francophone née en France vers les...