The norm in current canonical translation dictionaries with Afrikaans and English as the treated language pair is an undiscriminated grouping of partially synonymous translation equivalents. These are separated by commas as sole markers of synonymy. Lexicographers should reject this practice and embrace the view that absolute synonyms are just as rare as absolute equivalents. In most cases members of a target language synonym paradigm will be partial synonyms demanding some form of contextual guidance in order to distinguish them from other equivalents in the paradigm.This article will focus on the motivation for the indication of partial target language synonymy. Two particular motivations will be discussed, as well as ways in which equiva...