This chapter explores the use and adaptation of the Galenic corpus in the hands of late antique medical compilers. It is divided into two main sections dealing with Greek and Latin authors respectively
Within the academic community there are a number of common and widespread prejudices about the natu...
Although Galen's work on anatomical procedures was frequently used and cited in antiquity, only a ve...
In the medieval history of Islamic medicine sources, there is a lot of information regarding the tra...
In this chapter, I shall focus on the Galenic corpus, whose dissemination in the Byzantine world was...
This chapter reconstructs the Latin tradition of Galen and its development from Late Antiquity to th...
Neither classical scholars nor medical bibliographers have yet given adequate attention to Renaissan...
Between 1490 to 1625, twenty-two editions of Galen’s opera omnia were published in Latin, while only...
When Galen was still living, pseudo-Galenic texts were sold in Rome under his name, as Galen himsel...
Compilations of earlier medical writings, often referred to as “medical encyclopaedias”, emerged as ...
International audienceGalen’s treatises, regarded as a fundamental part of medical education, had al...
Brill’s Companion to the Reception of Galen presents a comprehensive account of the afterlife of the...
This chapter explores the various ways in which Galen was revived in the works of Byzantine medical ...
Latin medical texts transmit medical theories and practices that originated mainly in Greece. This i...
The paper proposes, starting from some certain or probable allusions (in part. a passage in Galen's ...
Br. Maire, "Greek" and "Roman" in Latin Medical Texts, Brill (Studies in Ancient Medicine 42), Leide...
Within the academic community there are a number of common and widespread prejudices about the natu...
Although Galen's work on anatomical procedures was frequently used and cited in antiquity, only a ve...
In the medieval history of Islamic medicine sources, there is a lot of information regarding the tra...
In this chapter, I shall focus on the Galenic corpus, whose dissemination in the Byzantine world was...
This chapter reconstructs the Latin tradition of Galen and its development from Late Antiquity to th...
Neither classical scholars nor medical bibliographers have yet given adequate attention to Renaissan...
Between 1490 to 1625, twenty-two editions of Galen’s opera omnia were published in Latin, while only...
When Galen was still living, pseudo-Galenic texts were sold in Rome under his name, as Galen himsel...
Compilations of earlier medical writings, often referred to as “medical encyclopaedias”, emerged as ...
International audienceGalen’s treatises, regarded as a fundamental part of medical education, had al...
Brill’s Companion to the Reception of Galen presents a comprehensive account of the afterlife of the...
This chapter explores the various ways in which Galen was revived in the works of Byzantine medical ...
Latin medical texts transmit medical theories and practices that originated mainly in Greece. This i...
The paper proposes, starting from some certain or probable allusions (in part. a passage in Galen's ...
Br. Maire, "Greek" and "Roman" in Latin Medical Texts, Brill (Studies in Ancient Medicine 42), Leide...
Within the academic community there are a number of common and widespread prejudices about the natu...
Although Galen's work on anatomical procedures was frequently used and cited in antiquity, only a ve...
In the medieval history of Islamic medicine sources, there is a lot of information regarding the tra...