The aim of this article is to present on a very specific example the changes the original texts goes through in the process of translation depending on the assumed addressee of the translation and their competences. The methodological base is the skopos theory with its modification. This work compares two types of translation strategies (foreignization and domestication) and two types of addressees (familiar vs. unfamiliar addressee) in translation. The subject of this translation analysis and translation is the original Italian criminal law document „Ordine di esecuzione” (a writ issued by the Public Prosecutor, directing any executive officer to convey the person named in the writ to a prison or jail, and directing the jailor to re...
plWordNet as a Tool for Supporting the Translator’s Work The goal of this article is to show the use...
The article concerns the novel To noč sem jo videl by a slovenian author Drago Jančar and the interp...
Autorka koncentruje się na cechach języka prawa, które mają wpływ na jakość przekładu. Omówione zos...
Translator in the Cultural and Social Context: On Zofia Chądzyńska This presentation of Zofia Chądzy...
In the translation of the essays of Drago Jančar entitled Terra incognita, an intercultural dialogue...
In the translation of the essays of Drago Jančar entitled Terra incognita, an intercultural dialogue...
W recenzowanej monografii Autorka podejmuje rozważania dotyczące problematyki błędu tłumaczeniowego ...
The aim of presented discussion is an attempt to identify the function of discourse about values and...
Translation as an Intercultural Transfer – the Translator’s Roles In the process of translation, es...
This article analyzes some elements of three Polish translations of Joseph Conrad’s The Shadow- Lin...
The article deals with the question of intercultural dialogue in Slovak translation of Andrzej Stasi...
Review of Maria Krysztofiak. Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznegoReview of ...
A communicative revolution, influenced by innovations in technology, brings considerable cultural ch...
The article attempts to search for continuity between the past and the present inscribed in the lang...
The article deals with the question of intercultural dialogue in Slovak translation of Andrzej Stas...
plWordNet as a Tool for Supporting the Translator’s Work The goal of this article is to show the use...
The article concerns the novel To noč sem jo videl by a slovenian author Drago Jančar and the interp...
Autorka koncentruje się na cechach języka prawa, które mają wpływ na jakość przekładu. Omówione zos...
Translator in the Cultural and Social Context: On Zofia Chądzyńska This presentation of Zofia Chądzy...
In the translation of the essays of Drago Jančar entitled Terra incognita, an intercultural dialogue...
In the translation of the essays of Drago Jančar entitled Terra incognita, an intercultural dialogue...
W recenzowanej monografii Autorka podejmuje rozważania dotyczące problematyki błędu tłumaczeniowego ...
The aim of presented discussion is an attempt to identify the function of discourse about values and...
Translation as an Intercultural Transfer – the Translator’s Roles In the process of translation, es...
This article analyzes some elements of three Polish translations of Joseph Conrad’s The Shadow- Lin...
The article deals with the question of intercultural dialogue in Slovak translation of Andrzej Stasi...
Review of Maria Krysztofiak. Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznegoReview of ...
A communicative revolution, influenced by innovations in technology, brings considerable cultural ch...
The article attempts to search for continuity between the past and the present inscribed in the lang...
The article deals with the question of intercultural dialogue in Slovak translation of Andrzej Stas...
plWordNet as a Tool for Supporting the Translator’s Work The goal of this article is to show the use...
The article concerns the novel To noč sem jo videl by a slovenian author Drago Jančar and the interp...
Autorka koncentruje się na cechach języka prawa, które mają wpływ na jakość przekładu. Omówione zos...