A tradução aqui disponibilizada de Diógenes Laércio, livro III: Platão é antecedida de algumas observações sumárias. Aborda-se vários aspetos, como fontes, estilo e transmissão do livro. A obra não é meramente laudatória. De facto, Laércio estende a sua exposição a diversos aspetos da vida de Platão, como carácter; Escola; amores; plágio; posses; testamento, sem omitir algumas informações menos abonatórias a Platão enquanto figura antitética, amado por uns, odiado e acusado por outros.The translation of Diogenes Laertius, book III: Plato here presented is preceded by some summary remarks. It addresses various aspects such as fonts, style and transmission of the book. The work is not merely laudatory. Indeed, Laertius extends his exposure to...
Resumen: El trabajo propone una reflexión acerca de la problemática de la traducción en la Antigüeda...
The Timaeus, the only Plato's text preserved in Latin during the Middle Ages, and whose especial doc...
Es bien sabido que el uso de las notas del traductor a pie de página no es algo que guste demasiado ...
The translation of Diogenes Laertius, book III: Plato here presented is preceded by some summary rem...
O presente trabalho tem três objetivos: (1) apresentar uma tradução integral do Livro X da República...
Orientador: Trajano Augusto Ricca VieiraDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, ...
Neste texto pretendo mostrar como nas traduções de Platão e Aristóteles sobretudo o padrão seguido é...
O objeto principal deste projeto é a tradução integral do diálogo Lísis de Platão. A tradução foi fe...
Este trabajo pretende mostrar —a través de un único pero instructivo ejemplo— cómo la variable inte...
Review of the book "Platão", que é uma tradução feita a partir do original: “A Companion do Plato”, ...
Apresentação do livro Memórias e outras histórias em versos diversos, de Donato Loscalzo, com traduç...
Orientador: Prof. Dr. José Borges NetoCo-Orientador: Prof. Dr. Rodrigo Tadeu GonçalvesDissertação (m...
This paper aims to present not only a translation of Plato’s Menexenus into Portuguese but also cult...
EM UM LIVRO DE 1983, The translator's handbook, Catriona Picken justapõe duas ilustrações que retrat...
O presente estudo tem como objetivo investigar a questão da mimesis na República de Platão; que o le...
Resumen: El trabajo propone una reflexión acerca de la problemática de la traducción en la Antigüeda...
The Timaeus, the only Plato's text preserved in Latin during the Middle Ages, and whose especial doc...
Es bien sabido que el uso de las notas del traductor a pie de página no es algo que guste demasiado ...
The translation of Diogenes Laertius, book III: Plato here presented is preceded by some summary rem...
O presente trabalho tem três objetivos: (1) apresentar uma tradução integral do Livro X da República...
Orientador: Trajano Augusto Ricca VieiraDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, ...
Neste texto pretendo mostrar como nas traduções de Platão e Aristóteles sobretudo o padrão seguido é...
O objeto principal deste projeto é a tradução integral do diálogo Lísis de Platão. A tradução foi fe...
Este trabajo pretende mostrar —a través de un único pero instructivo ejemplo— cómo la variable inte...
Review of the book "Platão", que é uma tradução feita a partir do original: “A Companion do Plato”, ...
Apresentação do livro Memórias e outras histórias em versos diversos, de Donato Loscalzo, com traduç...
Orientador: Prof. Dr. José Borges NetoCo-Orientador: Prof. Dr. Rodrigo Tadeu GonçalvesDissertação (m...
This paper aims to present not only a translation of Plato’s Menexenus into Portuguese but also cult...
EM UM LIVRO DE 1983, The translator's handbook, Catriona Picken justapõe duas ilustrações que retrat...
O presente estudo tem como objetivo investigar a questão da mimesis na República de Platão; que o le...
Resumen: El trabajo propone una reflexión acerca de la problemática de la traducción en la Antigüeda...
The Timaeus, the only Plato's text preserved in Latin during the Middle Ages, and whose especial doc...
Es bien sabido que el uso de las notas del traductor a pie de página no es algo que guste demasiado ...