In his Deffence of 1549 Du Bellay set up polemically a clear distinction, even a binary opposition, between ‘translation’ and poetic ‘imitation’, advocating the latter in the development of the French language and its new poetry, and criticizing the former, whilst at the same time promoting above all translinguistic (translational) imitation of Italian as well as Greek and Latin poetic models. He would go on to blur further the translation-imitation distinction in his preface to the second, augmented L’Olive of 1550, in defense of (and despite) his close translinguistic reliance upon Italian Petrarchist models in his L’Olive of 1549, formulating there ideas about unconscious, spontaneous imitation, as well as looser, freer ‘imitation’. This...
Literary texts written in French-speaking areas out of France very often represent real challenges f...
In this article I will discuss the implications of considering translation as a regulated discursive...
This second of three related articles presents two deconstructionist literary analyses of translatio...
The French Renaissance poet Joachim du Bellay describes France in various ways in Les Regrets, a col...
In Seventeenth-century France, where artistic creation was conceived as imitation, the work of a tra...
Style and Translation in the 16th Century From "Sébillet's arspoetica" to Peletier du Mans', throug...
Belles infidèles is a French expression highlighting a well-known problem in translating from one la...
Neste artigo, pretendemos discutir a nova concepção de poesia de Joachim Du Bellay como imitação dos...
While Sperone Speroni’s Dialogo delle lingue is usually considered the primary source of Joachim Du ...
Cette thèse se propose d’étudier la constitution d’un discours sur la dignité de la langue française...
This paper examines the representations of Rome in the poetry of Joachim Du Belly. During his stay i...
In this study, I examine communication in the vernacular in the works of François Rabelais, Joachim ...
Joachim Du Bellay, a poet of contradiction, is known in his later verse for mastering a sculpted and...
Si l’œuvre de Marcantonio Flaminio jouit d’une grande popularité dans les milieux littéraires frança...
Imitation and “translation act” are homologous to a certain extent. They sometimes refer to the crea...
Literary texts written in French-speaking areas out of France very often represent real challenges f...
In this article I will discuss the implications of considering translation as a regulated discursive...
This second of three related articles presents two deconstructionist literary analyses of translatio...
The French Renaissance poet Joachim du Bellay describes France in various ways in Les Regrets, a col...
In Seventeenth-century France, where artistic creation was conceived as imitation, the work of a tra...
Style and Translation in the 16th Century From "Sébillet's arspoetica" to Peletier du Mans', throug...
Belles infidèles is a French expression highlighting a well-known problem in translating from one la...
Neste artigo, pretendemos discutir a nova concepção de poesia de Joachim Du Bellay como imitação dos...
While Sperone Speroni’s Dialogo delle lingue is usually considered the primary source of Joachim Du ...
Cette thèse se propose d’étudier la constitution d’un discours sur la dignité de la langue française...
This paper examines the representations of Rome in the poetry of Joachim Du Belly. During his stay i...
In this study, I examine communication in the vernacular in the works of François Rabelais, Joachim ...
Joachim Du Bellay, a poet of contradiction, is known in his later verse for mastering a sculpted and...
Si l’œuvre de Marcantonio Flaminio jouit d’une grande popularité dans les milieux littéraires frança...
Imitation and “translation act” are homologous to a certain extent. They sometimes refer to the crea...
Literary texts written in French-speaking areas out of France very often represent real challenges f...
In this article I will discuss the implications of considering translation as a regulated discursive...
This second of three related articles presents two deconstructionist literary analyses of translatio...