For just a few decades from the 1880s, a large number of European mystery novels were serialised in Japanese newspapers, in the form of adaptive translations (hon’an mono). The alterations to the original texts included names of characters and places, as well as tone and plot, to familiarise readers with European cultures, geographies and notions of modernity within the Japanese psychological framework. Such translations are an interesting example of how the mass media facilitated intercultural transaction in early modern Japan. One such example is Kuroiwa Ruikô’s Sute obune (abandoned small boat), serialised in 156 episodes in his newspaper Yorozu chôhô (October 1894 and July 1895). This work was an adaptive translation of the Mary Braddon...