The central focus of the article is the roles of translation in the production of children's books in South Africa, and how issues of multilingualism, power differentials between languages and language-in-education policy affect the uses and functions of translation in the production of children's books in South Africa. The article first provides a brief overview of the discursive and practical situation relating to education, multilingualism and mother-tongue education in South Africa. Following this background, the investigation proceeds in three parts. The first is a brief analysis of the broader current South African publishing scenario, with emphasis on language issues and books for children. This is followed by a discussion of the use...
This paper presents the results of a macrotextual and paratextual analysis of a sample of 42 English...
Growing interest in bilingual education in sub-Saharan Africa has highlighted an urgent need for rea...
Thesis (M.A.)--Potchefstroom University for Christian Higher Education, 2000Some general translation...
The commitment to multilingualism embedded in the 1996 South African Constitution has wide ranging i...
The South African constitution and related legislative tools provide a supportive framework for mult...
In recognizing 11 official languages, the 1996 South African Constitution provides a context for the...
In recognizing 11 official languages, the 1996 South African Constitution provides a context for the...
This paper explores the textual-linguistic norms evident in the translation of culturally specific m...
South Africa’s Constitution (1996) recognises eleven official languages as equal and that all offici...
This paper explores the textual-linguistic norms evident in the translation of culturally specific ...
Dissertation (MIS)--University of Pretoria, 2015.This study aims to investigate to what extent Const...
Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South ...
Polysystem theory provides a useful, though necessarily limited, entry point for an investigation of...
Polysystem theory provides a useful, though necessarily limited, entry point for an investigation of...
Major publishers in many parts of Africa are conspicuous by their reluctance to publish in indigenou...
This paper presents the results of a macrotextual and paratextual analysis of a sample of 42 English...
Growing interest in bilingual education in sub-Saharan Africa has highlighted an urgent need for rea...
Thesis (M.A.)--Potchefstroom University for Christian Higher Education, 2000Some general translation...
The commitment to multilingualism embedded in the 1996 South African Constitution has wide ranging i...
The South African constitution and related legislative tools provide a supportive framework for mult...
In recognizing 11 official languages, the 1996 South African Constitution provides a context for the...
In recognizing 11 official languages, the 1996 South African Constitution provides a context for the...
This paper explores the textual-linguistic norms evident in the translation of culturally specific m...
South Africa’s Constitution (1996) recognises eleven official languages as equal and that all offici...
This paper explores the textual-linguistic norms evident in the translation of culturally specific ...
Dissertation (MIS)--University of Pretoria, 2015.This study aims to investigate to what extent Const...
Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South ...
Polysystem theory provides a useful, though necessarily limited, entry point for an investigation of...
Polysystem theory provides a useful, though necessarily limited, entry point for an investigation of...
Major publishers in many parts of Africa are conspicuous by their reluctance to publish in indigenou...
This paper presents the results of a macrotextual and paratextual analysis of a sample of 42 English...
Growing interest in bilingual education in sub-Saharan Africa has highlighted an urgent need for rea...
Thesis (M.A.)--Potchefstroom University for Christian Higher Education, 2000Some general translation...