Esta pesquisa tem como objeto de estudo a comédia grega As Rãs, do poeta Aristófanes (c. 450 a.C.). Nosso principal objetivo é a realização da tradução da peça para o português, buscando preservar as características do estilo do autor e os efeitos cômicos que predominam nas obras do gênero. Além da tradução, elaboramos também uma introdução à peça, visando esclarecer alguns aspectos relacionados à obra que nos pareceram relevantes para sua compreensão durante nossa pesquisa. Por fim, apresentamos alguns comentários que abordam a visão da crítica contemporânea a respeito dessa comédia de Aristófanes.The subject of this research is the Greek comedy Frogs, by Aristophanes (c. 450 a.C). Our main goal is the accomplishment of the translation of ...
This paper describes the research which took us into a translation of the prologue of Aeschylus’s Eu...
At head of title: Aristophanous batrachoi (romanized).Includes bibliographical references.Mode of ac...
En este trabajo nos proponemos reflexionar sobre cuestiones genera- les de la traducción de textos c...
Orientador: Flávio Ribeiro de OliveiraDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, In...
A dissertação pretende-se uma contribuição para o estudo poético da Comédia Antiga, analisando o emp...
A dissertação pretende-se uma contribuição para o estudo poético da Comédia Antiga, analisando o emp...
A dissertação pretende-se uma contribuição para o estudo poético da Comédia Antiga, analisando o emp...
En este trabajo se revisa el papel que desempeña el coro de ranas en la obra "Las ranas" de Aristófa...
Esta tese apresenta uma tradução dos fragmentos de Aristófanes e três estudos relativos a eles. O ca...
Ce travail consiste en une édition commentée des Grenouilles, comédie présentée par Aristophane en 4...
Ce travail consiste en une édition commentée des Grenouilles, comédie présentée par Aristophane en 4...
Translation and commentary of Aristophanes' Frogs for the scene of the Greek Theatre of SiracusaTrad...
The text is a kind of report of reading in comic means used in one of Aristophanes’ best comedies – ...
The text is a kind of report of reading in comic means used in one of Aristophanes’ best comedies – ...
THE GHOSTS IN ARISTOPHANES’ FROGS. The aim of the following paper is to present and analyze the...
This paper describes the research which took us into a translation of the prologue of Aeschylus’s Eu...
At head of title: Aristophanous batrachoi (romanized).Includes bibliographical references.Mode of ac...
En este trabajo nos proponemos reflexionar sobre cuestiones genera- les de la traducción de textos c...
Orientador: Flávio Ribeiro de OliveiraDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, In...
A dissertação pretende-se uma contribuição para o estudo poético da Comédia Antiga, analisando o emp...
A dissertação pretende-se uma contribuição para o estudo poético da Comédia Antiga, analisando o emp...
A dissertação pretende-se uma contribuição para o estudo poético da Comédia Antiga, analisando o emp...
En este trabajo se revisa el papel que desempeña el coro de ranas en la obra "Las ranas" de Aristófa...
Esta tese apresenta uma tradução dos fragmentos de Aristófanes e três estudos relativos a eles. O ca...
Ce travail consiste en une édition commentée des Grenouilles, comédie présentée par Aristophane en 4...
Ce travail consiste en une édition commentée des Grenouilles, comédie présentée par Aristophane en 4...
Translation and commentary of Aristophanes' Frogs for the scene of the Greek Theatre of SiracusaTrad...
The text is a kind of report of reading in comic means used in one of Aristophanes’ best comedies – ...
The text is a kind of report of reading in comic means used in one of Aristophanes’ best comedies – ...
THE GHOSTS IN ARISTOPHANES’ FROGS. The aim of the following paper is to present and analyze the...
This paper describes the research which took us into a translation of the prologue of Aeschylus’s Eu...
At head of title: Aristophanous batrachoi (romanized).Includes bibliographical references.Mode of ac...
En este trabajo nos proponemos reflexionar sobre cuestiones genera- les de la traducción de textos c...