Michel Crouzet préface (pp. 7-43) et annote l’édition du William Shakespeare de Hugo en format de poche, avec un dossier comprenant chronologie, bibliographie et notice sur la genèse et la réception (pp. 635-925). Ce livre-monstre, d’une érudition folle, né lors de la conception dès 1853 de la traduction du théâtre shakespearien par François-Victor, s’est développé bien au-delà de la simple préface qu’il devait y constituer et a pris une ampleur considérable lors de sa parution pour célébrer ..
International audienceCet article a pour but d'éclairer la genèse du pamphlet de Stendhal, Racine et...
François-Victor Hugo, traduction du sonnet XIX de Shakespeare, 1857 © Maison Victor Hugo La Maison...
Grâce à Annie Le Brun, Gallimard a republié au printemps dernier un texte souvent méconnu de Victor ...
La réédition des Travailleurs de la mer, introduits et annotés en 1980 par Marc Eigeldinger, a été m...
Dans la collection de poche qui rend aisément accessibles les grandes pièces du répertoire français,...
Clélia Anfray préface (pp. 7-32) une édition au format poche en «Folio théâtre» de la Marion Delorme...
La contribución de Víctor Hugo a la categoría de lo grotesco es doble: por un lado este autor aument...
Ce volume se révèle fort pertinent en proposant l’association, outre 13 chapitres issus des Misérabl...
En rééditant Claude Gueux, qualifié de «suite» du Dernier Jour d’un condamné (1829) par Adèle en 186...
International audiencePar essence et par fonction, le théâtre est fondamentalement lié à la représen...
International audiencePar essence et par fonction, le théâtre est fondamentalement lié à la représen...
Pour son édition du célèbre drame qui déchaîna les passions et qui fut, selon Hugo lui-même, «le 14 ...
International audienceBrève synthèse sur la réception de Shakespeare en Europe à l'époque romantique
Poursuivant sa magistrale biographie de Victor Hugo (le premier tome avait paru pour le bicentenaire...
Cet épais volume sort fort opportunément au moment où la Suite du Merlin (éd. Gilles Roussineau, Gen...
International audienceCet article a pour but d'éclairer la genèse du pamphlet de Stendhal, Racine et...
François-Victor Hugo, traduction du sonnet XIX de Shakespeare, 1857 © Maison Victor Hugo La Maison...
Grâce à Annie Le Brun, Gallimard a republié au printemps dernier un texte souvent méconnu de Victor ...
La réédition des Travailleurs de la mer, introduits et annotés en 1980 par Marc Eigeldinger, a été m...
Dans la collection de poche qui rend aisément accessibles les grandes pièces du répertoire français,...
Clélia Anfray préface (pp. 7-32) une édition au format poche en «Folio théâtre» de la Marion Delorme...
La contribución de Víctor Hugo a la categoría de lo grotesco es doble: por un lado este autor aument...
Ce volume se révèle fort pertinent en proposant l’association, outre 13 chapitres issus des Misérabl...
En rééditant Claude Gueux, qualifié de «suite» du Dernier Jour d’un condamné (1829) par Adèle en 186...
International audiencePar essence et par fonction, le théâtre est fondamentalement lié à la représen...
International audiencePar essence et par fonction, le théâtre est fondamentalement lié à la représen...
Pour son édition du célèbre drame qui déchaîna les passions et qui fut, selon Hugo lui-même, «le 14 ...
International audienceBrève synthèse sur la réception de Shakespeare en Europe à l'époque romantique
Poursuivant sa magistrale biographie de Victor Hugo (le premier tome avait paru pour le bicentenaire...
Cet épais volume sort fort opportunément au moment où la Suite du Merlin (éd. Gilles Roussineau, Gen...
International audienceCet article a pour but d'éclairer la genèse du pamphlet de Stendhal, Racine et...
François-Victor Hugo, traduction du sonnet XIX de Shakespeare, 1857 © Maison Victor Hugo La Maison...
Grâce à Annie Le Brun, Gallimard a republié au printemps dernier un texte souvent méconnu de Victor ...