William Shakespeare (1564-1616) Shakespeare traduit de l’anglois A Paris : Chez la Veuve Duchesne [e.a.], 1776-1782 (20 volumes) A Paris : Chez l’auteur ; Chez Mérigot Jeune, 1778 (tome III) R18A0252/1-20 La dépendance de Shakespeare (1564-1616) à l’égard des sources classiques fut d’emblée un sujet très discuté. Son collègue, rival et ami Ben Jonson (1572-1637), de quelques années son cadet, faisait déjà remarquer en 1623 que Shakespeare avait « small Latine, and less Greeke » (« peu de lati..
François-Victor Hugo, traduction du sonnet XIX de Shakespeare, 1857 © Maison Victor Hugo La Maison...
On connaît — ou l’on croit connaître — Shakespeare. Mais que sait-on de ses contemporains ? Bien peu...
Document en version française avec séquences en anglais non sous-titréesRésumé : À la fin du XVIème ...
Après les subtilités, et les profondeurs de ce qui a précédé, les quelques remarques qui suivent n’o...
International audienceLes goûts littéraires des premiers lecteurs de Shakespeare au travers de leurs...
Buyssens Eric. Shakespeare. La Mégère apprivoisée, traduction de Castelain (Maurice). In: Revue belg...
Translated by Pierre Le Tourneur, the Count de Catuelan & J. Fontaine Malherbe.v. 1 Jubilé de Shake...
1 La généalogie de Shylock est à la fois longue et brève. Bien que Shakespeare se soit insp...
Contient : « La dance des aveugles, » par Pierre Michault. Cf. Brunet, Manuel du libraire, t. III (1...
L’excellente traduction de Jean-Michel Déprats, qui avait succédé à celle de Jean Malaplate (Bouquin...
Les pièces de théâtre de Shakespeare sont redécouvertes au XIX e siècle par les romantiques po...
La réception de Shakespeare débute en France comme ne Allemagne vers 1750. Voltaire en France, Wiela...
Friedrich Dürrenmatt a fréquemment affirmé la filiation de son théâtre avec celui de Shakespeare, au...
International audienceLe XIXe siècle est ainsi un exceptionnel moment de diffusion de la culture sha...
Au hasard de la déambulation dans une librairie je découvre les sonnets de Shakespeare traduits par ...
François-Victor Hugo, traduction du sonnet XIX de Shakespeare, 1857 © Maison Victor Hugo La Maison...
On connaît — ou l’on croit connaître — Shakespeare. Mais que sait-on de ses contemporains ? Bien peu...
Document en version française avec séquences en anglais non sous-titréesRésumé : À la fin du XVIème ...
Après les subtilités, et les profondeurs de ce qui a précédé, les quelques remarques qui suivent n’o...
International audienceLes goûts littéraires des premiers lecteurs de Shakespeare au travers de leurs...
Buyssens Eric. Shakespeare. La Mégère apprivoisée, traduction de Castelain (Maurice). In: Revue belg...
Translated by Pierre Le Tourneur, the Count de Catuelan & J. Fontaine Malherbe.v. 1 Jubilé de Shake...
1 La généalogie de Shylock est à la fois longue et brève. Bien que Shakespeare se soit insp...
Contient : « La dance des aveugles, » par Pierre Michault. Cf. Brunet, Manuel du libraire, t. III (1...
L’excellente traduction de Jean-Michel Déprats, qui avait succédé à celle de Jean Malaplate (Bouquin...
Les pièces de théâtre de Shakespeare sont redécouvertes au XIX e siècle par les romantiques po...
La réception de Shakespeare débute en France comme ne Allemagne vers 1750. Voltaire en France, Wiela...
Friedrich Dürrenmatt a fréquemment affirmé la filiation de son théâtre avec celui de Shakespeare, au...
International audienceLe XIXe siècle est ainsi un exceptionnel moment de diffusion de la culture sha...
Au hasard de la déambulation dans une librairie je découvre les sonnets de Shakespeare traduits par ...
François-Victor Hugo, traduction du sonnet XIX de Shakespeare, 1857 © Maison Victor Hugo La Maison...
On connaît — ou l’on croit connaître — Shakespeare. Mais que sait-on de ses contemporains ? Bien peu...
Document en version française avec séquences en anglais non sous-titréesRésumé : À la fin du XVIème ...