L’article propose une réflexion sur le traitement des référents culturels dans la traduction de la littérature de jeunesse. Naturellement porteuses d’images – et tout spécialement des images d’un « ailleurs » que le traducteur est appelé à transférer dans un « ici » plus ou moins distant par rapport à la culture de départ – les références culturelles jouent dans la traduction de la littérature de jeunesse un rôle essentiel et délicat : si d’un côté elles favorisent l’ouverture des enfants aux cultures étrangères (ouverture que la littérature de jeunesse et sa traduction revendiquent), de l’autre elles obligent le traducteur à des réflexions portant sur les questions de lisibilité et d’accessibilité du texte traduit lorsque celui-ci s’adress...
Les étudiants et enseignants en langues étrangères ont souvent le désir d’appuyer leurs démarches su...
International audienceEn 2003, les Editions Être publient un album de Wolf Erlbruch intitulé La Gran...
Aborder la littérature pour la jeunesse et sa traduction par le biais du thème des sens permet d’app...
L’article propose une réflexion sur le traitement des référents culturels dans la traduction de l...
La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse s’impose aujourd’hui non seulement comme un...
Mon travail de mémoire de traduction présente la traduction de la littérature de jeunesse dans un co...
À l’heure où s’accomplit la consécration de la traduction pour la jeunesse comme domaine traductolog...
Pour la première fois, Palimpsestes consacre un numéro complet à la traduction pour la jeunesse, qui...
La littérature de jeunesse et sa traduction sont affectées encore trop souvent par une vision stéréo...
Le but de l'article est d’abord d’introduire les problématiques théoriques générales posées par la t...
Nous signalons la parution de ce volume paru en 2010 chez Peter Lang et réunissant des contributi...
La littérature est d’abord le lieu de rencontre linguistique, émotionnelle, imagée et imaginaire ent...
Le but du présent travail est d'amorcer une réflexion sur les problématiques liées aux stéréotypes e...
L’album pour enfants est un secteur dynamique de l’édition française, où nombre de publications prop...
L'article propose d'abord un \ue9tat des lieux de la traduction de la litt\ue9rature pour la jeuness...
Les étudiants et enseignants en langues étrangères ont souvent le désir d’appuyer leurs démarches su...
International audienceEn 2003, les Editions Être publient un album de Wolf Erlbruch intitulé La Gran...
Aborder la littérature pour la jeunesse et sa traduction par le biais du thème des sens permet d’app...
L’article propose une réflexion sur le traitement des référents culturels dans la traduction de l...
La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse s’impose aujourd’hui non seulement comme un...
Mon travail de mémoire de traduction présente la traduction de la littérature de jeunesse dans un co...
À l’heure où s’accomplit la consécration de la traduction pour la jeunesse comme domaine traductolog...
Pour la première fois, Palimpsestes consacre un numéro complet à la traduction pour la jeunesse, qui...
La littérature de jeunesse et sa traduction sont affectées encore trop souvent par une vision stéréo...
Le but de l'article est d’abord d’introduire les problématiques théoriques générales posées par la t...
Nous signalons la parution de ce volume paru en 2010 chez Peter Lang et réunissant des contributi...
La littérature est d’abord le lieu de rencontre linguistique, émotionnelle, imagée et imaginaire ent...
Le but du présent travail est d'amorcer une réflexion sur les problématiques liées aux stéréotypes e...
L’album pour enfants est un secteur dynamique de l’édition française, où nombre de publications prop...
L'article propose d'abord un \ue9tat des lieux de la traduction de la litt\ue9rature pour la jeuness...
Les étudiants et enseignants en langues étrangères ont souvent le désir d’appuyer leurs démarches su...
International audienceEn 2003, les Editions Être publient un album de Wolf Erlbruch intitulé La Gran...
Aborder la littérature pour la jeunesse et sa traduction par le biais du thème des sens permet d’app...