Lambert Barthélémy Maître de conférences en littérature comparée à l’Université de Poitiers, ses domaines de recherche couvrent principalement le roman moderne et contemporain, les rapports entre littérature et arts de l’image, l’imagination environnementale, ainsi que les questions de traduction. Il mène en outre une activité de traducteur de l’allemand et dirige les Éditions Grèges (www.greges.net). Marion Brun Agrégée de Lettres Modernes et docteur en littérature française, Marion Brun e..
Journée d’étude Vendredi 22 septembre 2017 Université Bordeaux Montaigne Les historiens de l’art man...
Cette journée d’étude est organisée dans le cadre du master « Littérature française : de la Renaissa...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Lambert Barthélémy Maître de conférences en littérature comparée à l’Université de Poitiers, ses dom...
Beaucoup de problèmes que la traduction du livre brésilien rencontre en France ne sont pas propres a...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
L’atelier se déroulera sur 20 séances de 2 heures, le mercredi de 15h à 17h. Début des séances : me...
A la manière d’un traducteur, l’historien tente d’appréhender une altérité à partir d’une source pri...
Sous la direction de Véronique Duché ; avant-propos d'Yves Chevrel et Jean-Yves Masson.Cet ouvrage e...
Dans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le monde é...
À partir des voyages de Barthes en Italie et de ses projets de collaboration avec le milieu culturel...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
International audienceL’analyse des paratextes éditoriaux de la production littéraire des auteurs d’...
Journée d’étude Vendredi 22 septembre 2017 Université Bordeaux Montaigne Les historiens de l’art man...
Cette journée d’étude est organisée dans le cadre du master « Littérature française : de la Renaissa...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Lambert Barthélémy Maître de conférences en littérature comparée à l’Université de Poitiers, ses dom...
Beaucoup de problèmes que la traduction du livre brésilien rencontre en France ne sont pas propres a...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
L’atelier se déroulera sur 20 séances de 2 heures, le mercredi de 15h à 17h. Début des séances : me...
A la manière d’un traducteur, l’historien tente d’appréhender une altérité à partir d’une source pri...
Sous la direction de Véronique Duché ; avant-propos d'Yves Chevrel et Jean-Yves Masson.Cet ouvrage e...
Dans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le monde é...
À partir des voyages de Barthes en Italie et de ses projets de collaboration avec le milieu culturel...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
International audienceL’analyse des paratextes éditoriaux de la production littéraire des auteurs d’...
Journée d’étude Vendredi 22 septembre 2017 Université Bordeaux Montaigne Les historiens de l’art man...
Cette journée d’étude est organisée dans le cadre du master « Littérature française : de la Renaissa...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...