Descriptif et objectifs du projet Le projet se propose d’éditer et de traduire en langue française la Gramática castellana de Cristóbal de Villalón, publiée en 1558. L’approche comparative critique avec la Gramática de la lengua castellan d’Antonio de Nebrija, parue en 1492 en Espagne, a été privilégiée. Il vise ainsi, à partir de l’édition facsimilée de Constantino García, à proposer une édition semi-paléographique et une édition modernisée du texte, ainsi qu’une traduction en langue françai..
International audienceLe manuscrit 5-5-16, en langue castillane, de la Biblioteca Colombina de Sévil...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014El desarrollo de es...
Ce travail aborde la problématique du retard avec lequel surgit en Castille la littérature de fictio...
La gramática castellana de Cristóbal de Villalón es la primera gramática completa del castellano del...
International audienceImprimée à Salamanque en 1492, la Grammaire castillane de Nebrija passe généra...
L’édition semi-paléographique de la Gramática castellana de Cristóbal de Villalón qui est ici propos...
El llibre incunable que porta per títol Quesits i que, segons l'encapçalament de l'única edició, imp...
ISBN 9782745317223Juan de Valdés écrit le Dialogue de la langue en 1535. Dans le contexte castillan,...
L'Arte del Romance Castellano (1769) de Benito de San Pedro est la première grammaire publiée en Esp...
O presente artigo pretende reavaliar o estatuto do paratexto que fechava a tradução galego-portugues...
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents lle...
none1noEl propósito del presente artículo es establecer una comparación entre la célebre Gramática C...
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents lle...
Témoignage de la réflexion traductologique menée sur le texte juridique du roi Sage, ce premier lexi...
Antonio de Nebrija ; René Pellen, Francis Tollis (trad) Grammaire castillane de Nebrija (1492). Limo...
International audienceLe manuscrit 5-5-16, en langue castillane, de la Biblioteca Colombina de Sévil...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014El desarrollo de es...
Ce travail aborde la problématique du retard avec lequel surgit en Castille la littérature de fictio...
La gramática castellana de Cristóbal de Villalón es la primera gramática completa del castellano del...
International audienceImprimée à Salamanque en 1492, la Grammaire castillane de Nebrija passe généra...
L’édition semi-paléographique de la Gramática castellana de Cristóbal de Villalón qui est ici propos...
El llibre incunable que porta per títol Quesits i que, segons l'encapçalament de l'única edició, imp...
ISBN 9782745317223Juan de Valdés écrit le Dialogue de la langue en 1535. Dans le contexte castillan,...
L'Arte del Romance Castellano (1769) de Benito de San Pedro est la première grammaire publiée en Esp...
O presente artigo pretende reavaliar o estatuto do paratexto que fechava a tradução galego-portugues...
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents lle...
none1noEl propósito del presente artículo es establecer una comparación entre la célebre Gramática C...
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents lle...
Témoignage de la réflexion traductologique menée sur le texte juridique du roi Sage, ce premier lexi...
Antonio de Nebrija ; René Pellen, Francis Tollis (trad) Grammaire castillane de Nebrija (1492). Limo...
International audienceLe manuscrit 5-5-16, en langue castillane, de la Biblioteca Colombina de Sévil...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014El desarrollo de es...
Ce travail aborde la problématique du retard avec lequel surgit en Castille la littérature de fictio...