Dans l’environnement francophone, les rapports du français aux langues autochtones ont toujours été de type hégémonique. Les écrivains étrangers ont maille avec cette langue dans la production littéraire en ce sens qu’elle est parfois inadaptée à traduire les fantasmes, l’imaginaire et les représentations symboliques de ceux pour qui elle est une langue seconde. Mais quelle est la situation d’un natif français vivant en territoire francophone qui se décide à écrire ? Quel dialogue, à travers ..
Pour un Québécois francophone, parler de sa langue maternelle a toujours quelque chose d’un peu vert...
Le français du Québec est souvent décrit par une série d’éléments linguistiques stéréotypés tels que...
Marie Duchemin Université Paris III Cette communication vise à s’interroger sur les différents disco...
International audienceLe point d’impulsion de ce numéro nous a été offert par une formule d’Abdelkéb...
« Le français, une langue pour réussir », c'est un sujet qui peut surprendre et apparaît comme un pa...
De nos jours, l'école est confrontée à de nouveaux défis : former des citoyens européens plurilingue...
La langue française est souvent associée à l’idée de centralisation, tout comme le pays dont la cons...
Contrairement à d’autres pays ou régions représentés dans le présent colloque, la Belgique francopho...
La présente étude a pour but de mener une réflexion générale sur l’enseignement du français et des l...
Les écrivains africains que je prends ici en exemple tentent tous, que ce soit en pratique ou théori...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
[Xavier North] Dans les pays de l’espace francophone, le monolinguisme est l’exception. Dans la majo...
Depuis plus de deux décennies, l’idée d’une réforme linguistique du secteur de l’éducation au Camero...
Etant un moyen de communication très efficace, la langue a toujours été un thème d’actualité ayant s...
Pourquoi choisir le français comme langue littéraire ? Cette question fondamentale pose le problème ...
Pour un Québécois francophone, parler de sa langue maternelle a toujours quelque chose d’un peu vert...
Le français du Québec est souvent décrit par une série d’éléments linguistiques stéréotypés tels que...
Marie Duchemin Université Paris III Cette communication vise à s’interroger sur les différents disco...
International audienceLe point d’impulsion de ce numéro nous a été offert par une formule d’Abdelkéb...
« Le français, une langue pour réussir », c'est un sujet qui peut surprendre et apparaît comme un pa...
De nos jours, l'école est confrontée à de nouveaux défis : former des citoyens européens plurilingue...
La langue française est souvent associée à l’idée de centralisation, tout comme le pays dont la cons...
Contrairement à d’autres pays ou régions représentés dans le présent colloque, la Belgique francopho...
La présente étude a pour but de mener une réflexion générale sur l’enseignement du français et des l...
Les écrivains africains que je prends ici en exemple tentent tous, que ce soit en pratique ou théori...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
[Xavier North] Dans les pays de l’espace francophone, le monolinguisme est l’exception. Dans la majo...
Depuis plus de deux décennies, l’idée d’une réforme linguistique du secteur de l’éducation au Camero...
Etant un moyen de communication très efficace, la langue a toujours été un thème d’actualité ayant s...
Pourquoi choisir le français comme langue littéraire ? Cette question fondamentale pose le problème ...
Pour un Québécois francophone, parler de sa langue maternelle a toujours quelque chose d’un peu vert...
Le français du Québec est souvent décrit par une série d’éléments linguistiques stéréotypés tels que...
Marie Duchemin Université Paris III Cette communication vise à s’interroger sur les différents disco...