Ayant récemment fait paraître la traduction japonaise de Bouvard et Pécuchet, nous envisageons de réfléchir sur quelques traits caractéristiques du texte flaubertien que cette expérience nous a permis d’approfondir à nouveau. Dans un premier temps, nous nous demanderons jusqu’à quel point le style de Flaubert, en particulier le fameux style indirect libre, peut être transféré dans une autre langue, dont l’organisation grammaticale et la structure syntaxique diffèrent sensiblement de celles de la langue française. Dans un second temps, nous aborderons le problème de l’édition en général et essaierons de mesurer le sens des ambiguïtés sémantiques dont on trouve de nombreux exemples dans le roman, ce qui aboutira à relativiser un peu l’idée re...
Flaubert romancier a toujours revendiqué le caractère impersonnel de ses écrits. C’est pour lui un p...
Alors qu'il pourrait sembler procéder du mouvement de vulgarisation scientifique qui prend son essor...
Les travaux sur la réception de Flaubert en Espagne, quoique abondants, restent encore insuffisants ...
Dans le premier volet de cet article, nous avons décrit les huit versions allemandes de la première ...
Voilà la traduction japonaise du Château des Cœurs (1880), pièce de théâtre onirique dite « la féeri...
Dans cet article sont abordés en premier lieu les rapports nourris que Flaubert a toujours entretenu...
Dans Le Travail du style enseigné par les corrections des grands écrivains (Colin, 1903), Antoine Al...
Pour Flaubert, écrire sur Carthage, c’est vivre la souffrance du : « Pour être entendu, d’ailleurs, ...
Si Baudelaire et Flaubert sont aujourd’hui des piliers de la littérature universelle, s’ils ont pu f...
International audienceCette incursion dans le XIXe siècle a pour ambition d'apporter un élément de r...
Lors de la traduction d’une œuvre littéraire, les obstacles à franchir par le traducteur peuvent êtr...
CAHIERS FLAUBERT MAUPASSANT n°35 et 36, 2018 SOMMAIRE du numéro 35 Rejouer aujourd'hui le procès de...
Dans Bouvard et Pécuchet, Flaubert déconstruit discours et représentations. Il élabore une oeuvre pa...
L’histoire dans les œuvres de Flaubert représente un vaste champ de recherche. Dans la version défin...
Traduire en français un roman japonais, c’est relever un défi. De toute évidence, la difficulté de l...
Flaubert romancier a toujours revendiqué le caractère impersonnel de ses écrits. C’est pour lui un p...
Alors qu'il pourrait sembler procéder du mouvement de vulgarisation scientifique qui prend son essor...
Les travaux sur la réception de Flaubert en Espagne, quoique abondants, restent encore insuffisants ...
Dans le premier volet de cet article, nous avons décrit les huit versions allemandes de la première ...
Voilà la traduction japonaise du Château des Cœurs (1880), pièce de théâtre onirique dite « la féeri...
Dans cet article sont abordés en premier lieu les rapports nourris que Flaubert a toujours entretenu...
Dans Le Travail du style enseigné par les corrections des grands écrivains (Colin, 1903), Antoine Al...
Pour Flaubert, écrire sur Carthage, c’est vivre la souffrance du : « Pour être entendu, d’ailleurs, ...
Si Baudelaire et Flaubert sont aujourd’hui des piliers de la littérature universelle, s’ils ont pu f...
International audienceCette incursion dans le XIXe siècle a pour ambition d'apporter un élément de r...
Lors de la traduction d’une œuvre littéraire, les obstacles à franchir par le traducteur peuvent êtr...
CAHIERS FLAUBERT MAUPASSANT n°35 et 36, 2018 SOMMAIRE du numéro 35 Rejouer aujourd'hui le procès de...
Dans Bouvard et Pécuchet, Flaubert déconstruit discours et représentations. Il élabore une oeuvre pa...
L’histoire dans les œuvres de Flaubert représente un vaste champ de recherche. Dans la version défin...
Traduire en français un roman japonais, c’est relever un défi. De toute évidence, la difficulté de l...
Flaubert romancier a toujours revendiqué le caractère impersonnel de ses écrits. C’est pour lui un p...
Alors qu'il pourrait sembler procéder du mouvement de vulgarisation scientifique qui prend son essor...
Les travaux sur la réception de Flaubert en Espagne, quoique abondants, restent encore insuffisants ...