Este texto procura refletir sobre uma ideia de tradução que se assume como uma geografia de acolhimento, um lugar inclusivo em que recebemos o outro, que é necessariamente diferente do “nós” que traduz. Aplicando a reflexão à Europa, o artigo defende, especulativamente, a tradução como gesto relacional, em que, reconhecendo os nossos outros como iguais, nos (re)conhecemos neles.info:eu-repo/semantics/publishedVersio
O objetivo desse artigo é apresentar e discutir aquilo que poderia ser chamado de crítica do exílio....
A escrita da Escritura é, de maneiras variadas, uma escrita grandemente literária. A grande força su...
Gerard Genette, em Seuils, refletindo acerca da semiótica do paratexto, diz-nos que a epígrafe, como...
Como e sobre que bases fundamentar um saber sobre e para a tradução? Atividade marcada de incertezas...
[Extrato] Nestes breves minutos, que em nada esgotam tudo o que teria para dizer, deixo três apontam...
A arte da tradução, distante de seu legado, ainda se nega a se desvencilhar do estigma sob o qual el...
[Excerto] Um dos sinais da vitalidade dos textos clássicos consiste no facto de continuarem a exerce...
Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e TraduçãoO artigo consiste na análise do recurso ...
Observações sobre divergência entre G. Moyal (1988) e V. Carraud (1991) sobre as relações entre a pr...
A presença constante de figuras singulares nos romances de Mário Cláudio, ou de teias familiares por...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
O presente trabalho objetiva traçar um paralelo entre os estudos da tradução e diferentes visões ace...
UID/HIS/04666/2013 SFRH/BPD/76288/2011Apresentação do livro e dos seus conteúdos antecedida de uma b...
Este artigo tem como objetivo refletir acerca do modo como o Ocidente foi criando e se relacionando ...
Dans la première partie de l’étude sur «Science et Dialectique», on s’efforce de dégager les liens...
O objetivo desse artigo é apresentar e discutir aquilo que poderia ser chamado de crítica do exílio....
A escrita da Escritura é, de maneiras variadas, uma escrita grandemente literária. A grande força su...
Gerard Genette, em Seuils, refletindo acerca da semiótica do paratexto, diz-nos que a epígrafe, como...
Como e sobre que bases fundamentar um saber sobre e para a tradução? Atividade marcada de incertezas...
[Extrato] Nestes breves minutos, que em nada esgotam tudo o que teria para dizer, deixo três apontam...
A arte da tradução, distante de seu legado, ainda se nega a se desvencilhar do estigma sob o qual el...
[Excerto] Um dos sinais da vitalidade dos textos clássicos consiste no facto de continuarem a exerce...
Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e TraduçãoO artigo consiste na análise do recurso ...
Observações sobre divergência entre G. Moyal (1988) e V. Carraud (1991) sobre as relações entre a pr...
A presença constante de figuras singulares nos romances de Mário Cláudio, ou de teias familiares por...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
O presente trabalho objetiva traçar um paralelo entre os estudos da tradução e diferentes visões ace...
UID/HIS/04666/2013 SFRH/BPD/76288/2011Apresentação do livro e dos seus conteúdos antecedida de uma b...
Este artigo tem como objetivo refletir acerca do modo como o Ocidente foi criando e se relacionando ...
Dans la première partie de l’étude sur «Science et Dialectique», on s’efforce de dégager les liens...
O objetivo desse artigo é apresentar e discutir aquilo que poderia ser chamado de crítica do exílio....
A escrita da Escritura é, de maneiras variadas, uma escrita grandemente literária. A grande força su...
Gerard Genette, em Seuils, refletindo acerca da semiótica do paratexto, diz-nos que a epígrafe, como...