In the second half of the second century, Tatian (an Assyrian Christian writer and former pupil to Justin Martyr in Rome) created a gospel harmony, in which he combined the four gospels into a single narrative. This work, which was originally composed in either Greek or Syriac, has become known as the Diatessaron, or “through the four.” It was popular in some church circles and rejected in others. In 546 CE Victor of Capua discovered a Latin translation of the Diatessaron and commissioned a copy to be made. This copy became known as Codex Fuldensis, and today it is the oldest complete surviving version of the Diatessaron. There is much mystery surrounding this manuscript. Scholars would like to use Codex Fuldensis to reconstruct the wording...
The two ancient Latin translations of the Vita Antonii were prepared within sixteen years after Atha...
What we call Vetus Latina (the ancient latin translation of the greek Bible, Septuagint and New Test...
The Vulgate has historically been the principle Latin translation of the Bible, in use since the fou...
When Tatian composed his Diatessaron in the second half of the second century, his text would have p...
Between the years 541-546, Victor of Capua commissioned a Latin transcription of the New Testament, ...
Tatian’s gospel harmony, called the Diatessaron, is a single, continuous narrative of the Gospels. I...
Among those texts that vied for a position as authoritative Scripture, but were eventually rejected ...
This chapter examines the implications the Eusebian canon tables had for the reading of the text of ...
The Vulgate text of the NT from the Codex Fuldensis (6th century). The Gospels are arranged in one n...
This volume combines some of the leading voices on the composition and collection of early Christian...
[Extract] On May 17, 1934, following Kirsopp Lake’s announcement that a Greek fragment of Tatian’s D...
Since the 1946 discovery of the Coptic Gospel of Thomas , the relationship between the sayings found...
Jerome\u27s revision of the Latin translation(s) of the Gospels, which was commissioned by Pope Dama...
http://www.medievalists.net/2017/08/medieval-gospel-commentary-lost-1500-years-now-translated-online...
Francis I. Purtell.Handwritten.Thesis (M.A.--Biblical studies)--Catholic University of America, 1901...
The two ancient Latin translations of the Vita Antonii were prepared within sixteen years after Atha...
What we call Vetus Latina (the ancient latin translation of the greek Bible, Septuagint and New Test...
The Vulgate has historically been the principle Latin translation of the Bible, in use since the fou...
When Tatian composed his Diatessaron in the second half of the second century, his text would have p...
Between the years 541-546, Victor of Capua commissioned a Latin transcription of the New Testament, ...
Tatian’s gospel harmony, called the Diatessaron, is a single, continuous narrative of the Gospels. I...
Among those texts that vied for a position as authoritative Scripture, but were eventually rejected ...
This chapter examines the implications the Eusebian canon tables had for the reading of the text of ...
The Vulgate text of the NT from the Codex Fuldensis (6th century). The Gospels are arranged in one n...
This volume combines some of the leading voices on the composition and collection of early Christian...
[Extract] On May 17, 1934, following Kirsopp Lake’s announcement that a Greek fragment of Tatian’s D...
Since the 1946 discovery of the Coptic Gospel of Thomas , the relationship between the sayings found...
Jerome\u27s revision of the Latin translation(s) of the Gospels, which was commissioned by Pope Dama...
http://www.medievalists.net/2017/08/medieval-gospel-commentary-lost-1500-years-now-translated-online...
Francis I. Purtell.Handwritten.Thesis (M.A.--Biblical studies)--Catholic University of America, 1901...
The two ancient Latin translations of the Vita Antonii were prepared within sixteen years after Atha...
What we call Vetus Latina (the ancient latin translation of the greek Bible, Septuagint and New Test...
The Vulgate has historically been the principle Latin translation of the Bible, in use since the fou...