International audienceDedicamos el presente trabajo al estudio del papel de traductor de Andrés Bello como editor de la primera época de la Gazeta de Caracas. Se le encargó a Bello el lanzamiento de este periódico con el objetivo de difundir noticias que diesen confianza a la población acerca de la fidelidad de la Capitanía a la alianza británico-española, para que no se pensase que podría pasar a manos de Napoleón. Las noticias posteriores al Motín de Aranjuez en marzo de 1808 motivaron la decisión de las autoridades caraqueñas de servirse por primera vez de un arma (la prensa) cuya implantación se había retrasado al máximo precisamente temiendo que su poder de difusión y de democratización pudiese usarse contra ellas. Mostraremos en nuest...
Habla Miguel Ángel Burelli Rivas, La unidad conceptual e idiomática de América. Presencia de Venezue...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p235Machado de Assis (1839-1908) ha sido bastante publicad...
En 1812 se publicó en Cádiz una traducción anónima en castellano de la obra Des droits et des devoir...
Gaceta de Caracas es considerada el primer impreso venezolano. Fue fundada el 24 de octubre de 1808....
La vida de don Andrés Bello transcurrió en tres etapas y tres lugares bien determinados: La etapa de...
La doble condición de poeta-traductor de numerosos escritores latinoamericanos durante el proceso de...
Cet article est consacré à la traduction des romans, fables et dialogues publiés dans divers journau...
Andrés Bello, maestro del idioma. Discurso del doctor Rafael Torres Quintero en el acto celebrado el...
La traduction dans la presse a joué un rôle important pour la consolidation de l’indépendance du Ven...
Variantes del tít.: Gazeta de Caracas; Gazeta extraordinaria de Caracas; Gaceta extraordinaria de Ca...
Objetivo: estudiar la influencia de las traducciones publicadas durante el primer período patriótico...
El libro se centra en el estudio de los hechos históricos del 19 de abril de 1810, sobre una compila...
El documental, dirigido por Eduardo Tironi, consta de tres capítulos y en su realización participaro...
Tabla de contenidos: La preocupación americana de Bello / Juan Carlos Ghiano. El clasicismo de Bell...
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montr...
Habla Miguel Ángel Burelli Rivas, La unidad conceptual e idiomática de América. Presencia de Venezue...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p235Machado de Assis (1839-1908) ha sido bastante publicad...
En 1812 se publicó en Cádiz una traducción anónima en castellano de la obra Des droits et des devoir...
Gaceta de Caracas es considerada el primer impreso venezolano. Fue fundada el 24 de octubre de 1808....
La vida de don Andrés Bello transcurrió en tres etapas y tres lugares bien determinados: La etapa de...
La doble condición de poeta-traductor de numerosos escritores latinoamericanos durante el proceso de...
Cet article est consacré à la traduction des romans, fables et dialogues publiés dans divers journau...
Andrés Bello, maestro del idioma. Discurso del doctor Rafael Torres Quintero en el acto celebrado el...
La traduction dans la presse a joué un rôle important pour la consolidation de l’indépendance du Ven...
Variantes del tít.: Gazeta de Caracas; Gazeta extraordinaria de Caracas; Gaceta extraordinaria de Ca...
Objetivo: estudiar la influencia de las traducciones publicadas durante el primer período patriótico...
El libro se centra en el estudio de los hechos históricos del 19 de abril de 1810, sobre una compila...
El documental, dirigido por Eduardo Tironi, consta de tres capítulos y en su realización participaro...
Tabla de contenidos: La preocupación americana de Bello / Juan Carlos Ghiano. El clasicismo de Bell...
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montr...
Habla Miguel Ángel Burelli Rivas, La unidad conceptual e idiomática de América. Presencia de Venezue...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p235Machado de Assis (1839-1908) ha sido bastante publicad...
En 1812 se publicó en Cádiz una traducción anónima en castellano de la obra Des droits et des devoir...