Dans son dernier roman achevé intitulé Persuasion, Jane Austen se sert fréquemment du style indirect afin de représenter la pensée du personnage principal, Anne Elliot. Ce roman fut traduit en français pour la première fois en 1821 par Isabelle de Montolieu, publié à Paris sous le titre de La Famille Elliot, ou l ancienne inclination. Qu est-ce que le style indirect libre devient dans la narration de la première traduction française de Persuasion ? La formulation de cette question, que nous envisageons à partir d un corpus de textes théoriques, fait suite à un certain nombre de travaux consacrés aux relations entre la traduction et le discours rapporté qui ont mis en évidence le rôle du style indirect libre dans la traduction de Montolieu. ...
Partant du problème théorique du personnage romanesque, l'étude se confronte à l'épistémè d'une autr...
Ce mémoire de maîtrise utilise l’approche philosophique et cherche à montrer que l’amour chez Jane A...
Translation studies seldom pay attention to the translators themselves : of their lives, their worki...
Dans son dernier roman achevé intitulé Persuasion, Jane Austen se sert fréquemment du style indirect...
Jane Austen’s Persuasion (1818) is characterized by a marked use of free indirect discourse. Some of...
Cette thèse étudie certaines formes de la manifestation de la présence du traducteur dans la traduct...
The present thesis aims at analysing the writing style in the early works of Charles Dickens and dis...
Cet article a pour objet les problèmes de traduction rencontrés dans le cadre de la mise en place de...
Il s'agit d'analyser les enjeux du style dans les oeuvres de jeunesse de Charles Dickens, et de déga...
George Eliot n’a jamais connu un grand succès en France et c’est ce problème de réception qui m’a po...
Le discours de la doxa est le ciment du lien social. Il favorise la logique de l’identification à un...
Cette thèse étudie certaines formes de la manifestation de la présence du traducteur dans la traduct...
The dramatic character of Jane Austen’s novels is immediately apparent in the number of conversation...
Abstract Jansson, Kristina, 2006. Saisir l’insaisissable. Les formes et les traductions du discours ...
International audienceAbstract. The pattern of free indirect speech in fictional prose in the early ...
Partant du problème théorique du personnage romanesque, l'étude se confronte à l'épistémè d'une autr...
Ce mémoire de maîtrise utilise l’approche philosophique et cherche à montrer que l’amour chez Jane A...
Translation studies seldom pay attention to the translators themselves : of their lives, their worki...
Dans son dernier roman achevé intitulé Persuasion, Jane Austen se sert fréquemment du style indirect...
Jane Austen’s Persuasion (1818) is characterized by a marked use of free indirect discourse. Some of...
Cette thèse étudie certaines formes de la manifestation de la présence du traducteur dans la traduct...
The present thesis aims at analysing the writing style in the early works of Charles Dickens and dis...
Cet article a pour objet les problèmes de traduction rencontrés dans le cadre de la mise en place de...
Il s'agit d'analyser les enjeux du style dans les oeuvres de jeunesse de Charles Dickens, et de déga...
George Eliot n’a jamais connu un grand succès en France et c’est ce problème de réception qui m’a po...
Le discours de la doxa est le ciment du lien social. Il favorise la logique de l’identification à un...
Cette thèse étudie certaines formes de la manifestation de la présence du traducteur dans la traduct...
The dramatic character of Jane Austen’s novels is immediately apparent in the number of conversation...
Abstract Jansson, Kristina, 2006. Saisir l’insaisissable. Les formes et les traductions du discours ...
International audienceAbstract. The pattern of free indirect speech in fictional prose in the early ...
Partant du problème théorique du personnage romanesque, l'étude se confronte à l'épistémè d'une autr...
Ce mémoire de maîtrise utilise l’approche philosophique et cherche à montrer que l’amour chez Jane A...
Translation studies seldom pay attention to the translators themselves : of their lives, their worki...