Adriana Şerban (Dir.)Reine Meylaerts (Dir.)International audienceA prominent representative of the Jewish-American population, Woody Allen often refers to his Ashkenazi origins in his films in a self-derisive way. His dialogues are interspersed with Yinglish, a feature which offers a serious challenge to French translators, especially for the dubbed versions of the films. Dubbing remains the prevalent mode of audiovisual translation in France and provides many opportunities to manipulate and alter the original film soundtrack. This article presents a comparative analysis of examples from Allen's dialogues and the French dubbed versions, in an attempt to unearth the strategies used by translators in view of adapting to the diverging abilitie...
International audienceThe interlinguistic transfer of proper names may appear as a non-problem, sinc...
International audienceFilms' titles de facto serve a descriptive function and their translation is c...
International audienceFilms' titles de facto serve a descriptive function and their translation is c...
Adriana Şerban (Dir.)Reine Meylaerts (Dir.)International audienceA prominent representative of the J...
International audienceA prominent representative of the Jewish-American population, Woody Allen ofte...
A prominent representative of the Jewish-American population, Woody Allen often refers to his Ashken...
Woody Allen is considered the heir to the greatest American burlesque artists, first of all the Marx...
In many cases, lexical borrowing could almost be regarded as an etymological transfer. A place where...
International audienceWoody Allen is considered the heir to the greatest American burlesque artists,...
Dubbing is the most common AVT technique in France but few scientific studies have beenconducted on ...
Dubbing is the most common AVT technique in France but few scientific studies have beenconducted on ...
Dubbing is the most common AVT technique in France but few scientific studies have beenconducted on ...
Le doublage, mode de TAV le plus répandu en France, est peu étudié par les chercheurs, pour diverses...
The aim of this article is to highlight the peculiar status of the adapter and dubbing director in t...
National audienceWoody Allen’s films are famous for their verbal humor, and puns play a major part i...
International audienceThe interlinguistic transfer of proper names may appear as a non-problem, sinc...
International audienceFilms' titles de facto serve a descriptive function and their translation is c...
International audienceFilms' titles de facto serve a descriptive function and their translation is c...
Adriana Şerban (Dir.)Reine Meylaerts (Dir.)International audienceA prominent representative of the J...
International audienceA prominent representative of the Jewish-American population, Woody Allen ofte...
A prominent representative of the Jewish-American population, Woody Allen often refers to his Ashken...
Woody Allen is considered the heir to the greatest American burlesque artists, first of all the Marx...
In many cases, lexical borrowing could almost be regarded as an etymological transfer. A place where...
International audienceWoody Allen is considered the heir to the greatest American burlesque artists,...
Dubbing is the most common AVT technique in France but few scientific studies have beenconducted on ...
Dubbing is the most common AVT technique in France but few scientific studies have beenconducted on ...
Dubbing is the most common AVT technique in France but few scientific studies have beenconducted on ...
Le doublage, mode de TAV le plus répandu en France, est peu étudié par les chercheurs, pour diverses...
The aim of this article is to highlight the peculiar status of the adapter and dubbing director in t...
National audienceWoody Allen’s films are famous for their verbal humor, and puns play a major part i...
International audienceThe interlinguistic transfer of proper names may appear as a non-problem, sinc...
International audienceFilms' titles de facto serve a descriptive function and their translation is c...
International audienceFilms' titles de facto serve a descriptive function and their translation is c...