We have analyzed the Spanish translation of the pièce by Eduardo De Filippo’s Questi fantasmi (These ghosts, 1945), carried out by Jaime de Armiñán in 1959, and specifically required for the stage under the direction of Fernando Fernán Gómez, which was presented with the title Derecho a fantasma. Since the very title, not literally translated into Spanish, Jaime de Armiñan’s text wants to merge the unknown, the magical, the surreal, the mystery of the pièce, with the idea of a typically familiar boarding house —which was quite common at that time in Spain—. We found out that while the original text was ironically more subtle and poetic —serving as a universal metaphor for the crisis of values in the second half of the twentieth century— t...
Il concetto di traduzione entra a far parte della storia del teatro molto tardi, poich\ue9 per lungo...
Roberto Alonge’s contribution takes note of the fact that Pirandello’s dramaturgy constitutes a fixe...
La recepció de De Filippo a Catalunya ha estat escassa: a banda de La gran il·lusió duta a escena pe...
Eduardo De Filippo, Eduardo, com fou conegut per tothom, és encara avui un dels símbols de la cultur...
The theme of cost and free runs through Eduardo De Filippo’s plays as one of the red threads it is w...
In 1983, a year before his death, Eduardo De Filippo translates in seventeenth-century Neapolitan l...
We have analyzed the Spanish translation of the pièce by Eduardo De Filippo’s Questi fantasmi (These...
The study aims to recognise the influence of the translation of Ossian’s songs by Cesarotti (in his ...
In this essay, Margherita Pastore analyzes the direction of Eduardo de Filippo’s La grande magia rea...
The fundamental theme of the indissolubility of truth and fiction, of the life that is dream, o...
In Ogni anno punto e da capo wrote and directed, but not recited, by Eduardo in 1971, you can get mu...
Il più importante volume della Barsotti (citato fra gli altri da Joseph Farrell) è dedicato a Eduard...
There are many investments having to do with literary translation.Referring to some important transl...
This investigation aims to study “how Eduardo worked” at the re-elaboration reconstructing the stage...
El siglo, quarto romanzo di Javier Marías, viene pubblicato nel 1983, a cinque anni di distanza da E...
Il concetto di traduzione entra a far parte della storia del teatro molto tardi, poich\ue9 per lungo...
Roberto Alonge’s contribution takes note of the fact that Pirandello’s dramaturgy constitutes a fixe...
La recepció de De Filippo a Catalunya ha estat escassa: a banda de La gran il·lusió duta a escena pe...
Eduardo De Filippo, Eduardo, com fou conegut per tothom, és encara avui un dels símbols de la cultur...
The theme of cost and free runs through Eduardo De Filippo’s plays as one of the red threads it is w...
In 1983, a year before his death, Eduardo De Filippo translates in seventeenth-century Neapolitan l...
We have analyzed the Spanish translation of the pièce by Eduardo De Filippo’s Questi fantasmi (These...
The study aims to recognise the influence of the translation of Ossian’s songs by Cesarotti (in his ...
In this essay, Margherita Pastore analyzes the direction of Eduardo de Filippo’s La grande magia rea...
The fundamental theme of the indissolubility of truth and fiction, of the life that is dream, o...
In Ogni anno punto e da capo wrote and directed, but not recited, by Eduardo in 1971, you can get mu...
Il più importante volume della Barsotti (citato fra gli altri da Joseph Farrell) è dedicato a Eduard...
There are many investments having to do with literary translation.Referring to some important transl...
This investigation aims to study “how Eduardo worked” at the re-elaboration reconstructing the stage...
El siglo, quarto romanzo di Javier Marías, viene pubblicato nel 1983, a cinque anni di distanza da E...
Il concetto di traduzione entra a far parte della storia del teatro molto tardi, poich\ue9 per lungo...
Roberto Alonge’s contribution takes note of the fact that Pirandello’s dramaturgy constitutes a fixe...
La recepció de De Filippo a Catalunya ha estat escassa: a banda de La gran il·lusió duta a escena pe...