Este artículo explora el binomio género y traducción desde la convicción de que ésta última, al constituir un punto de contacto entre realidades lingüísticas, culturales e ideológicas diferentes, desempeña un decisivo papel en el cambio de la naturaleza patriarcal y sexista del lenguaje y de las sociedades. Para comenzar a abordarlo, reflexionaré sobre las influencias y confluencias entre traducción y feminismos, que tanto han contribuido a la renovación y enriquecimiento mutuo de ambas disciplinas. Esta perspectiva me ubicará en una posición privilegiada desde la que plantear el compromiso de la traducción feminista, materializado en la adaptación (más que invención) de estrategias ideológicas y textuales legítimas para traducción, con las...
La lectura y la reexpresión del posicionamiento de quien traduce frente a la temática de los estudio...
La lectura y la reexpresión del posicionamiento de quien traduce frente a la temática de los estudio...
La lectura y la reexpresión del posicionamiento de quien traduce frente a la temática de los estudio...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018Este trabajo parte ...
La presente reflexión tiene como objetivo analizar los problemas de traducción del inglés al español...
Tesis para optar al grado de Magíster en Estudios de Género y Cultura en América Latina mención Huma...
Tesis para optar al grado de Magíster en Estudios de Género y Cultura en América Latina mención Huma...
International audienceLa novela policíaca ocupa hoy un amplio espectro en el campo literario: es evi...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019En este trabajo des...
RESUMEN: Este monográfico es el resultado de un esfuerzo colectivo crítico que busca resaltar el fem...
En una época de constante cambio, la traducción comienza a ver cómo sus horizontes se amplían para d...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016Se suele cr...
La lectura y la reexpresión del posicionamiento de quien traduce frente a la temática de los estudio...
La lectura y la reexpresión del posicionamiento de quien traduce frente a la temática de los estudio...
La lectura y la reexpresión del posicionamiento de quien traduce frente a la temática de los estudio...
La lectura y la reexpresión del posicionamiento de quien traduce frente a la temática de los estudio...
La lectura y la reexpresión del posicionamiento de quien traduce frente a la temática de los estudio...
La lectura y la reexpresión del posicionamiento de quien traduce frente a la temática de los estudio...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018Este trabajo parte ...
La presente reflexión tiene como objetivo analizar los problemas de traducción del inglés al español...
Tesis para optar al grado de Magíster en Estudios de Género y Cultura en América Latina mención Huma...
Tesis para optar al grado de Magíster en Estudios de Género y Cultura en América Latina mención Huma...
International audienceLa novela policíaca ocupa hoy un amplio espectro en el campo literario: es evi...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019En este trabajo des...
RESUMEN: Este monográfico es el resultado de un esfuerzo colectivo crítico que busca resaltar el fem...
En una época de constante cambio, la traducción comienza a ver cómo sus horizontes se amplían para d...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016Se suele cr...
La lectura y la reexpresión del posicionamiento de quien traduce frente a la temática de los estudio...
La lectura y la reexpresión del posicionamiento de quien traduce frente a la temática de los estudio...
La lectura y la reexpresión del posicionamiento de quien traduce frente a la temática de los estudio...
La lectura y la reexpresión del posicionamiento de quien traduce frente a la temática de los estudio...
La lectura y la reexpresión del posicionamiento de quien traduce frente a la temática de los estudio...
La lectura y la reexpresión del posicionamiento de quien traduce frente a la temática de los estudio...