To explain the very bottom of Japanese reception of Chinese literature, we have first to consider the fundamental difference of language between Chinese and Japanese, The difference lies mostly in the fact that the former is a conceptual language in which each word corresponds to a concept, while the latter, an emotional code system, in which each sign is to evoke a collective emotion. If the poems of Po Chu-i (772-846, Haku Rakuten in Japanese) has been enjoying a great popularity among the Japanese, it is because his poems contain more signs than other Chinese famous poets, that could evoke Japanese collective emotions, we can see this in Wakan Ro-ei-shu, an poetical anthology of High Heian period, in which many of his works were selected...
The purpose of this study is to investigate the significance of Japanese theoretical writing on poet...
Huang zun-xian is famous as a diplomat, reformative thinker, poet at the end of the Qing dynasty. Wh...
はじめに 一、清末民初における『レ・ミゼラブル』の移入と日本 二、陳景韓のユゴー翻訳と日本 三、「哀史之一節逸犯」の底本の考察 結び-『レ・ミゼラブル』の移入に表われる中国意識Victor Hugo ...
Book five of the earliest extant anthology of Japanese poetry, the eighth century Man'yoshu, is uniq...
It is a well-known fact that Japanese Literature in Nara period (8th century) and before that time w...
The Anthology between Tradition and Transformation : Japanese Collections of Poems in Chinese (8th-...
Chinese characters, ideographs originally invented to write Chinese, came to assume their Japanese r...
Shinsen rōeishū as a poetry collection of kanshi and waka compiled by Fujiwara no Mototoshi has not ...
埼玉県越谷市It is thought that those who created and transmitted the "Heike Monogatari" had a profound kno...
Thesis (Ph.D.)--University of Washington, 2017-08This dissertation examines the juxtaposition, inter...
The Japanese writer Yukio Mishima's works have attracted the attention of Chinese readers since the ...
The Japanese concept of the term "kyögen kigo" or "kyogen kigyo", which in English means "wild words...
Includes bibliographical references (pages 51-68)Painting has been the dominant form of Chinese art ...
The poetry anthology, New Composed Wan-Yeh Collection which contained both Ho-K’o & Han-Shih, appear...
This paper analyzes the particular problems concerning Japanese haiku in colonial Taiwan in comparis...
The purpose of this study is to investigate the significance of Japanese theoretical writing on poet...
Huang zun-xian is famous as a diplomat, reformative thinker, poet at the end of the Qing dynasty. Wh...
はじめに 一、清末民初における『レ・ミゼラブル』の移入と日本 二、陳景韓のユゴー翻訳と日本 三、「哀史之一節逸犯」の底本の考察 結び-『レ・ミゼラブル』の移入に表われる中国意識Victor Hugo ...
Book five of the earliest extant anthology of Japanese poetry, the eighth century Man'yoshu, is uniq...
It is a well-known fact that Japanese Literature in Nara period (8th century) and before that time w...
The Anthology between Tradition and Transformation : Japanese Collections of Poems in Chinese (8th-...
Chinese characters, ideographs originally invented to write Chinese, came to assume their Japanese r...
Shinsen rōeishū as a poetry collection of kanshi and waka compiled by Fujiwara no Mototoshi has not ...
埼玉県越谷市It is thought that those who created and transmitted the "Heike Monogatari" had a profound kno...
Thesis (Ph.D.)--University of Washington, 2017-08This dissertation examines the juxtaposition, inter...
The Japanese writer Yukio Mishima's works have attracted the attention of Chinese readers since the ...
The Japanese concept of the term "kyögen kigo" or "kyogen kigyo", which in English means "wild words...
Includes bibliographical references (pages 51-68)Painting has been the dominant form of Chinese art ...
The poetry anthology, New Composed Wan-Yeh Collection which contained both Ho-K’o & Han-Shih, appear...
This paper analyzes the particular problems concerning Japanese haiku in colonial Taiwan in comparis...
The purpose of this study is to investigate the significance of Japanese theoretical writing on poet...
Huang zun-xian is famous as a diplomat, reformative thinker, poet at the end of the Qing dynasty. Wh...
はじめに 一、清末民初における『レ・ミゼラブル』の移入と日本 二、陳景韓のユゴー翻訳と日本 三、「哀史之一節逸犯」の底本の考察 結び-『レ・ミゼラブル』の移入に表われる中国意識Victor Hugo ...