[EN] The current state of the art in Machine Translation (MT) is far from being good enough, with a post-process carried out by a human agent being necessary in many cases in order to correct translations. Statistical post-editing of a MT system has been used in the past to improve the translation quality of that system. Additionally, research on interactive translation prediction has been done with the aim of reducing the human post-editing effort. In this thesis, a new methodology that combines both techniques is proposed in order to, given a MT system, increase the translation quality of that system and reduce the effort that the human agent needs to make in order to correct the translation of that system. This methodology is te...
We investigate adaptive machine translation (MT) as a way to reduce human workload and enhance user ...
[EN] We conducted a field trial in computer-assisted professional translation to compare interactiv...
[EN] We conducted a field trial in computer-assisted professional translation to compare interactiv...
While machine translation is sometimes sufficient for conveying information across language barriers...
Analyses of computer aided translation typi-cally focus on either frontend interfaces and human effo...
Localization is a fascinating field which has changed dramatically in the last years and it is still...
Analyses of computer aided translation typi-cally focus on either frontend interfaces and human effo...
Analyses of computer aided translation typi-cally focus on either frontend interfaces and human effo...
La postedició de traduccions automàtiques (PETA) és cada cop més una pràctica comú dins la indústria...
Analyses of computer aided translation typi-cally focus on either frontend interfaces and human effo...
Most current Machine Translation (MT) systems do not improve with feedback from post-editors beyond...
We propose to use a statistical phrase-based machine translation system in a post-editing task: the ...
Post-editing of machine-translation output is generally considered to be a distinct process from the...
Post-editing of machine-translation output is generally considered to be a distinct process from the...
Los objetivos clave de esta tesis fueron explorar el perfil de los traductores involucrados en posed...
We investigate adaptive machine translation (MT) as a way to reduce human workload and enhance user ...
[EN] We conducted a field trial in computer-assisted professional translation to compare interactiv...
[EN] We conducted a field trial in computer-assisted professional translation to compare interactiv...
While machine translation is sometimes sufficient for conveying information across language barriers...
Analyses of computer aided translation typi-cally focus on either frontend interfaces and human effo...
Localization is a fascinating field which has changed dramatically in the last years and it is still...
Analyses of computer aided translation typi-cally focus on either frontend interfaces and human effo...
Analyses of computer aided translation typi-cally focus on either frontend interfaces and human effo...
La postedició de traduccions automàtiques (PETA) és cada cop més una pràctica comú dins la indústria...
Analyses of computer aided translation typi-cally focus on either frontend interfaces and human effo...
Most current Machine Translation (MT) systems do not improve with feedback from post-editors beyond...
We propose to use a statistical phrase-based machine translation system in a post-editing task: the ...
Post-editing of machine-translation output is generally considered to be a distinct process from the...
Post-editing of machine-translation output is generally considered to be a distinct process from the...
Los objetivos clave de esta tesis fueron explorar el perfil de los traductores involucrados en posed...
We investigate adaptive machine translation (MT) as a way to reduce human workload and enhance user ...
[EN] We conducted a field trial in computer-assisted professional translation to compare interactiv...
[EN] We conducted a field trial in computer-assisted professional translation to compare interactiv...