En el doblaje en español se contraponen dos versiones básicas: español de España para el territorio español y español latino para Latinoamérica. El presente artículo, después de presentar brevemente ambos modelos de traducción, compara las características morfosintácticas más destacadas de ambos doblajes a partir de la transcripción de un capítulo de la serie de televisión Friends. El análisis, de tipo cuantitativo y cualitativo, presta especial atención a cuestiones pronominales, verbales y adverbiales
346 páginas. Maestría en Diseño.El presente trabajo analiza las definiciones de paisaje, como la que...
En el siglo XXI, los medios de comunicación cumplen un nuevo papel: no sólo informan sobre hechos qu...
El siguiente trabajo presenta los inicios de una tesis de maestría de la Universidad de Buenos Aires...
En su origen, lo políticamente correcto se encontraba ligado a la reivindicación que determinadas m...
Los elementos prosódicos –la altura y la variación tonal, la intensidad, y la duración– en general f...
La idea de España que presentamos es la que ha estado comúnmente vigente a lo largo del último siglo...
Si bien resulta a menudo difícil distinguir las nociones de gramática y lingüística, una caracteriza...
Podemos hablar de que existen diversas aproximaciones a la relación entre Ideología y Arqueología, s...
Actualmente, los medios de comunicación se han convertido en protagonistas de interesantes estudios ...
En el marco de la pragmática cognitiva, los marcadores discursivos han sido definidos como partícula...
Durante aproximadamente los últimos quince años, el ámbito cultural español —en particular la cultur...
(Traducción del francés al español de Luis Alfonso Paláu-Castaño) Tomado de Kunz Westerhoff, Dominiq...
Avec l’apparition du cinéma et de la télévision, ajoutée à l’influence culturelle européenne et étas...
En nuestro medio el uso indiscriminado de la palabra metodología ha generado confusiones que entorpe...
En la biografía intelectual de Sócrates que Platón relata en el Fedón, aquél, cuando describe su"seg...
346 páginas. Maestría en Diseño.El presente trabajo analiza las definiciones de paisaje, como la que...
En el siglo XXI, los medios de comunicación cumplen un nuevo papel: no sólo informan sobre hechos qu...
El siguiente trabajo presenta los inicios de una tesis de maestría de la Universidad de Buenos Aires...
En su origen, lo políticamente correcto se encontraba ligado a la reivindicación que determinadas m...
Los elementos prosódicos –la altura y la variación tonal, la intensidad, y la duración– en general f...
La idea de España que presentamos es la que ha estado comúnmente vigente a lo largo del último siglo...
Si bien resulta a menudo difícil distinguir las nociones de gramática y lingüística, una caracteriza...
Podemos hablar de que existen diversas aproximaciones a la relación entre Ideología y Arqueología, s...
Actualmente, los medios de comunicación se han convertido en protagonistas de interesantes estudios ...
En el marco de la pragmática cognitiva, los marcadores discursivos han sido definidos como partícula...
Durante aproximadamente los últimos quince años, el ámbito cultural español —en particular la cultur...
(Traducción del francés al español de Luis Alfonso Paláu-Castaño) Tomado de Kunz Westerhoff, Dominiq...
Avec l’apparition du cinéma et de la télévision, ajoutée à l’influence culturelle européenne et étas...
En nuestro medio el uso indiscriminado de la palabra metodología ha generado confusiones que entorpe...
En la biografía intelectual de Sócrates que Platón relata en el Fedón, aquél, cuando describe su"seg...
346 páginas. Maestría en Diseño.El presente trabajo analiza las definiciones de paisaje, como la que...
En el siglo XXI, los medios de comunicación cumplen un nuevo papel: no sólo informan sobre hechos qu...
El siguiente trabajo presenta los inicios de una tesis de maestría de la Universidad de Buenos Aires...