Language variation is an extremely useful tool to convey information about a character, even when this means playing with stereotypes, which are often associated to some dialects and sociolects (Lippi-Green 1997). Accents generally bear a specific social meaning within the cultural environment of the source text, this being the main reason why they are often particularly difficult to translate with varieties of the target language, even though there are several cases where this strategy proved to be a valid choice, especially in animation (Ranzato 2010). Building on previous research on the language of cartoons (Lippi-Green 1997, but also more recently Bruti 2009, Minutella 2016, Parini 2019), this study is aimed at exploring language varia...
Although still in its infancy, the research conducted in the translation of foreign audio-visual tex...
The EASP seedcorn grant gave me the opportunity to start a research project that examined the role o...
The aim of this article is to investigate the presence of direct English borrowings in dubbed Italia...
Since the founding of the Walt Disney Company in 1923, animated feature films have been a pillar of ...
The use of dialects and regiolects in films is a long established practice that manipulates language...
Accent can function as a cue for social categorization and stereotyping and the media is one of the ...
In this paper we mean to focus on the representation of sociolinguistic variation across...
Animated films can reflect national fears and stereotypes (Lippi-Green, 1997; Bosinelli et al, 2005...
This thesis is a study of the use of accents in eighteen of Disney's animated feature films released...
The visibility of language variation in films has become a challenge to translation for dubbing, and...
The aim of this paper is to explore how foreign languages (i.e., languages other than English) and n...
This article is concerned with vernacularisation in original animated films in English, and their du...
The visibility of language variation in films has become a challenge to translation for dubbing, an...
This thesis examines how dialects and accents are represented in Norwegian dubbed translations of Am...
Dealing with linguistic variation is one of the biggest challenges facing operators working in Scree...
Although still in its infancy, the research conducted in the translation of foreign audio-visual tex...
The EASP seedcorn grant gave me the opportunity to start a research project that examined the role o...
The aim of this article is to investigate the presence of direct English borrowings in dubbed Italia...
Since the founding of the Walt Disney Company in 1923, animated feature films have been a pillar of ...
The use of dialects and regiolects in films is a long established practice that manipulates language...
Accent can function as a cue for social categorization and stereotyping and the media is one of the ...
In this paper we mean to focus on the representation of sociolinguistic variation across...
Animated films can reflect national fears and stereotypes (Lippi-Green, 1997; Bosinelli et al, 2005...
This thesis is a study of the use of accents in eighteen of Disney's animated feature films released...
The visibility of language variation in films has become a challenge to translation for dubbing, and...
The aim of this paper is to explore how foreign languages (i.e., languages other than English) and n...
This article is concerned with vernacularisation in original animated films in English, and their du...
The visibility of language variation in films has become a challenge to translation for dubbing, an...
This thesis examines how dialects and accents are represented in Norwegian dubbed translations of Am...
Dealing with linguistic variation is one of the biggest challenges facing operators working in Scree...
Although still in its infancy, the research conducted in the translation of foreign audio-visual tex...
The EASP seedcorn grant gave me the opportunity to start a research project that examined the role o...
The aim of this article is to investigate the presence of direct English borrowings in dubbed Italia...