In the present article we shall be concerned with the difficulty of translating the Spanish verbs ‘sentir’ and 'parecer' into Italian since the linguistic proximity between both languages can be an obstacle when it comes to representing the nuances of both verbs. Their frequency of use makes them to be part in uncountable expressions whose meaning can be hard to define. To succeed in our pursuit, Nada by Carmen Laforet and the last translation made in Italian known to us will help us to approach the different translations of both verbs.En el presente trabajo trataremos la dificultad de traducción en italiano que pueden conllevar los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ pues la proximidad lingüística entre ambos idiomas puede suponer un obstáculo a l...
El present article posa damunt la taula els defectes principals que es poden observar en la traducci...
This article deals with the language used in the tourism field. This is carried out in order to appr...
Translating copulas and pseudo-copulas from Italian to Spanish. The lack of symmetry in the use, and...
In the present article we shall be concerned with the difficulty of translating the Spanish verbs ‘s...
Resumen - El presente artículo se enmarca en el ámbito de la traducción literaria y pretende dar cue...
A large number of verbal periphrasis in Spanish, not much present in practical dictionaries made us ...
This paper aims to analyse how the Italian adverb mica – an invariable part of speech that can modif...
This paper aims to analyse and catalogue the different possibilities and translation options of theI...
This paper focuses on the translation from Italian into Spanish of a complex linguistic phenomenon, ...
En este artículo pretendemos abordar la teoría y práctica de la traducción desde una perspectiva emi...
This paper addresses the translation process between Spanish and Italian with regards to a particula...
Sommario. La celebre riflessione di Cervantes propone di nuovo la distinzione medievale traduzione v...
Con esta comunicación se pretende trazar una panorámica de las principales dificultades terminológic...
Los últimos trabajos sobre adquisición de lenguas extranjeras y sobre la enseñanza a los no nativos ...
Las denominadas locuciones adverbiales son estructuras que forman parte de la fraseología por el con...
El present article posa damunt la taula els defectes principals que es poden observar en la traducci...
This article deals with the language used in the tourism field. This is carried out in order to appr...
Translating copulas and pseudo-copulas from Italian to Spanish. The lack of symmetry in the use, and...
In the present article we shall be concerned with the difficulty of translating the Spanish verbs ‘s...
Resumen - El presente artículo se enmarca en el ámbito de la traducción literaria y pretende dar cue...
A large number of verbal periphrasis in Spanish, not much present in practical dictionaries made us ...
This paper aims to analyse how the Italian adverb mica – an invariable part of speech that can modif...
This paper aims to analyse and catalogue the different possibilities and translation options of theI...
This paper focuses on the translation from Italian into Spanish of a complex linguistic phenomenon, ...
En este artículo pretendemos abordar la teoría y práctica de la traducción desde una perspectiva emi...
This paper addresses the translation process between Spanish and Italian with regards to a particula...
Sommario. La celebre riflessione di Cervantes propone di nuovo la distinzione medievale traduzione v...
Con esta comunicación se pretende trazar una panorámica de las principales dificultades terminológic...
Los últimos trabajos sobre adquisición de lenguas extranjeras y sobre la enseñanza a los no nativos ...
Las denominadas locuciones adverbiales son estructuras que forman parte de la fraseología por el con...
El present article posa damunt la taula els defectes principals que es poden observar en la traducci...
This article deals with the language used in the tourism field. This is carried out in order to appr...
Translating copulas and pseudo-copulas from Italian to Spanish. The lack of symmetry in the use, and...