Tradução, comentários e notas de Nathaly Silva Nalério Gomes. Revisão de tradução de Andrea Cristiane Kahmann. Revisão final e prólogo sobre a autora: Anselmo Peres Alós
Neste artigo apresentamos uma tradução em língua portuguesa dos discursos de Marco Apro na obra O Di...
Após um primeiro momento como best-seller no Brasil, com o lançamento de Quarto de despejo: diário d...
Tradução de Daniele da Silva Proença e Andrea Cristiane Kahmann. Revisão de tradução, prólogo e nota...
Tradução, comentários e notas de Nathaly Silva Nalério Gomes. Revisão de tradução de Andrea Cristian...
Tradução de Laura Paola Ramos Alves. Revisão de tradução: Andrea Cristiane Kahmann. Revisão final e ...
Lyslei Nascimento e Vívien Gonzaga e Silva entrevistam Nancy Rozenchan A tarefa de tradutora, para...
EntrevistaGercélia Mendes e Gustavo Gehein, tradutores juizforanos em Juiz de Fora.Tradução audiovis...
Tradução de Aline da Silva Lopes e Andrea Cristiane Kahmann. Revisão de tradução e prólogo de Rosana...
Tradução de Bruno Borges de Freitas. Revisão de tradução: Andrea Cristiane Kahmann. Revisão final e ...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Tradução de Victoria Lunardi Bauken. Revisão de tradução de Andrea Cristiane Kahmann e Daniel Soares...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de tr...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de ...
Neste artigo apresentamos uma tradução em língua portuguesa dos discursos de Marco Apro na obra O Di...
Após um primeiro momento como best-seller no Brasil, com o lançamento de Quarto de despejo: diário d...
Tradução de Daniele da Silva Proença e Andrea Cristiane Kahmann. Revisão de tradução, prólogo e nota...
Tradução, comentários e notas de Nathaly Silva Nalério Gomes. Revisão de tradução de Andrea Cristian...
Tradução de Laura Paola Ramos Alves. Revisão de tradução: Andrea Cristiane Kahmann. Revisão final e ...
Lyslei Nascimento e Vívien Gonzaga e Silva entrevistam Nancy Rozenchan A tarefa de tradutora, para...
EntrevistaGercélia Mendes e Gustavo Gehein, tradutores juizforanos em Juiz de Fora.Tradução audiovis...
Tradução de Aline da Silva Lopes e Andrea Cristiane Kahmann. Revisão de tradução e prólogo de Rosana...
Tradução de Bruno Borges de Freitas. Revisão de tradução: Andrea Cristiane Kahmann. Revisão final e ...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Tradução de Victoria Lunardi Bauken. Revisão de tradução de Andrea Cristiane Kahmann e Daniel Soares...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de tr...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de ...
Neste artigo apresentamos uma tradução em língua portuguesa dos discursos de Marco Apro na obra O Di...
Após um primeiro momento como best-seller no Brasil, com o lançamento de Quarto de despejo: diário d...
Tradução de Daniele da Silva Proença e Andrea Cristiane Kahmann. Revisão de tradução, prólogo e nota...