Ao cruzar a História da literatura e os Estudos da tradução – dois campos próximos mas nem sempre em diálogo –, este texto propõe que nomes incontornáveis para essas áreas em contexto brasileiro podem ser mobilizados para pensar o lugar da tradução na história literária. Esses nomes são Antonio Candido e Roberto Schwarz, na História literária, e Haroldo de Campos, nos Estudos da tradução. Esse cruzamento permite a remissão aos escritos de Walter Benjamin, referência para os críticos brasileiros aqui mencionados, e obstinado articulador de áreas
O título alude ao livro de Antonio Candido, Teresina etc. Rio de Janeiro: Ouro sobre azul, 2007. Uma...
Provavelmente a maior polêmica da história da tradução no Brasil aconteceu nos meses de setembro e d...
Neste trabalho, analisamos as atividades do cidadão teutobrasileiro Arno Philipp como tradutor ao al...
Ao cruzar a História da literatura e os Estudos da tradução – dois campos próximos mas nem sempre em...
Este ensaio visa traçar um paralelo entre a poética da tradução de Walter Benjamin, em “A Tarefa do ...
A tradução para Haroldo de Campos é vista como prática de leitura reflexiva da tradição que pe...
Este artigo tem por objetivo analisar o ensaio “A tarefa do tradutor” (1921), de Walter Benjamin, a ...
Haroldo de Campos (1929-2003), poeta, crítico y traductor brasileño, teorizó extensamente sobre la t...
Este trabalho objetiva analisar excertos da tradução do livro bíblico do Qohélet, realizada por Camp...
Os problemas sobre a origem da literatura brasileira e os processos que vieram consolidá-la como ind...
A proposta deste artigo é abordar a tradução como escrita, algo que lida com a criação e o pensament...
O trabalho realiza uma reflexão sobre as relações entre a obra de Walter Benjamin e Charles Baudelai...
No presente trabalho, apresentamos e discutimos textos que abordam a literatura brasileira e que for...
O presente artigo tem a pretensão de analisar os desdobramentos da dimensão política da linguagem em...
Os nomes de Antonio Candido e Roberto Schwarz são comumente associados por compartilharem um mesmo i...
O título alude ao livro de Antonio Candido, Teresina etc. Rio de Janeiro: Ouro sobre azul, 2007. Uma...
Provavelmente a maior polêmica da história da tradução no Brasil aconteceu nos meses de setembro e d...
Neste trabalho, analisamos as atividades do cidadão teutobrasileiro Arno Philipp como tradutor ao al...
Ao cruzar a História da literatura e os Estudos da tradução – dois campos próximos mas nem sempre em...
Este ensaio visa traçar um paralelo entre a poética da tradução de Walter Benjamin, em “A Tarefa do ...
A tradução para Haroldo de Campos é vista como prática de leitura reflexiva da tradição que pe...
Este artigo tem por objetivo analisar o ensaio “A tarefa do tradutor” (1921), de Walter Benjamin, a ...
Haroldo de Campos (1929-2003), poeta, crítico y traductor brasileño, teorizó extensamente sobre la t...
Este trabalho objetiva analisar excertos da tradução do livro bíblico do Qohélet, realizada por Camp...
Os problemas sobre a origem da literatura brasileira e os processos que vieram consolidá-la como ind...
A proposta deste artigo é abordar a tradução como escrita, algo que lida com a criação e o pensament...
O trabalho realiza uma reflexão sobre as relações entre a obra de Walter Benjamin e Charles Baudelai...
No presente trabalho, apresentamos e discutimos textos que abordam a literatura brasileira e que for...
O presente artigo tem a pretensão de analisar os desdobramentos da dimensão política da linguagem em...
Os nomes de Antonio Candido e Roberto Schwarz são comumente associados por compartilharem um mesmo i...
O título alude ao livro de Antonio Candido, Teresina etc. Rio de Janeiro: Ouro sobre azul, 2007. Uma...
Provavelmente a maior polêmica da história da tradução no Brasil aconteceu nos meses de setembro e d...
Neste trabalho, analisamos as atividades do cidadão teutobrasileiro Arno Philipp como tradutor ao al...