This article deals with the translation of the work of J.R.R. Tolkien. It investigates the possibility that translation may represent a potential weapon, in the hands of tolkien\u27s patronizing critics, to transform from the inside , id est through misrepresentation, what could not be incorporated or normalized “from the outside”, i.e. by traditional criticism. The basis for these considerations is a case-study related to the Italian context. Recently (2019), the previous Italian translation of The Lord of the Rings was withdrawn from the market by the publisher, in order to replace it with a different one. The way in which this operation was conducted and its results have caused severe perplexity in many Italian readers of Tolkien
This thesis examines which translation procedures have been used to translate linguistic variation i...
This study aims to explore the strategies which Persian translators of English myth works have adopt...
This study aims to explore the strategies which Persian translators of English myth works have adopt...
In this thesis I am going to analyse two different translations of The Fellowship of the Ring by J.R...
Current views on the translation of Tolkien are that his works are completely translatable and under...
It is an accepted paradigm that translated texts will never be the perfect equivalent to the origina...
Magistrsko delo analizira prva tri poglavja dveh italijanskih prevodov Tolkienovega romana Gospodar ...
Magistrsko delo analizira prva tri poglavja dveh italijanskih prevodov Tolkienovega romana Gospodar ...
La ricezione di Tolkien in Germania: le traduzioni dello Hobbit e del Signore degli anelli e i rappo...
La ricezione di Tolkien in Germania: le traduzioni dello Hobbit e del Signore degli anelli e i rappo...
When J. R. R. Tolkien’s trilogy The Lord of the Rings was published in Swedish 1959-1961, the transl...
This article presents the findings of a research project in the field of Translation Studies. The ca...
This study aims to explore the strategies which Persian translators of English myth works have adopt...
This study considers Härskarringen (1959–61), a Swedish translation of J. R. R. Tolkien’s The Lord o...
This study considers Härskarringen (1959–61), a Swedish translation of J. R. R. Tolkien’s The Lord o...
This thesis examines which translation procedures have been used to translate linguistic variation i...
This study aims to explore the strategies which Persian translators of English myth works have adopt...
This study aims to explore the strategies which Persian translators of English myth works have adopt...
In this thesis I am going to analyse two different translations of The Fellowship of the Ring by J.R...
Current views on the translation of Tolkien are that his works are completely translatable and under...
It is an accepted paradigm that translated texts will never be the perfect equivalent to the origina...
Magistrsko delo analizira prva tri poglavja dveh italijanskih prevodov Tolkienovega romana Gospodar ...
Magistrsko delo analizira prva tri poglavja dveh italijanskih prevodov Tolkienovega romana Gospodar ...
La ricezione di Tolkien in Germania: le traduzioni dello Hobbit e del Signore degli anelli e i rappo...
La ricezione di Tolkien in Germania: le traduzioni dello Hobbit e del Signore degli anelli e i rappo...
When J. R. R. Tolkien’s trilogy The Lord of the Rings was published in Swedish 1959-1961, the transl...
This article presents the findings of a research project in the field of Translation Studies. The ca...
This study aims to explore the strategies which Persian translators of English myth works have adopt...
This study considers Härskarringen (1959–61), a Swedish translation of J. R. R. Tolkien’s The Lord o...
This study considers Härskarringen (1959–61), a Swedish translation of J. R. R. Tolkien’s The Lord o...
This thesis examines which translation procedures have been used to translate linguistic variation i...
This study aims to explore the strategies which Persian translators of English myth works have adopt...
This study aims to explore the strategies which Persian translators of English myth works have adopt...