Niniejsza praca magisterska podejmuje tematykę związaną z analizą porównawczą dotyczącą tłumaczenia humoru na podstawie dwóch polskich tłumaczeń książki Jerome’a K. Jerome’a dokonanych przez Kazimierza Piotrowskiego (1986) oraz Tomasza Bieronia (1998). Praca zawiera trzy rozdziały oraz materiał badawczy mający 233 przykłady humoru z książki, znajdujący się w załączniku oraz ankietę, która została wypełniona przez 10 ankietowanych. W rozdziale pierwszym wyjaśniono, czym jest humor, poczucie humoru i na czym polega tłumaczenie humoru. Ponadto wymieniono i opisano typy humoru oraz strategie i techniki tłumaczenia humoru. W rozdziale drugim przedstawiono najważniejsze informacje dotyczące Jerome’a K. Jerome’a – autora Trzech panów w łódce (nie ...
W dzisiejszych czasach popularność seriali komediowych jest większa niż kiedykolwiek, a popyt na nie...
Ta praca magisterska skupia się na humorze brytyjskim oraz jego polskim i hiszpańskim przekładzie na...
Niniejsza praca ukazuje, w jaki sposób tłumaczka serii o Koszmarnym Karolku pracuje nad przekładanie...
Teza postawiona w pracy dotyczy szczegółowej analizy tłumaczenia humoru w oparciu o różnice kulturow...
Humor oparty na grze słów przez wielu jest uważany za niemożliwy do przetłumaczenia. Dlatego żart za...
Tłumaczenie humoru jest wyzwaniem; wymaga od tłumacza znajomości historii, kultury i sposobu myśleni...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie, jakie metody tłumaczenia zostały użyte podczas tłumaczenia hum...
Praca "Tłumaczenie humoru w Niech Żyje Król Julian i Hotel Transylwania." omawia techniki, z których...
W tomie przekrojowo i kompleksowo ukazano problematykę humoru polskiego. Poszczególne rozdziały napi...
Tłumaczenie humoru, z uwagi na jego subiektywność i głębokie osadzenie w kulturze źródłowej, jest uz...
Humor to jeden z najbardziej problematycznych aspektów w przekładzie. Nierzadko jest on zakorzeniony...
W tej pracy licencjackiej pokazuję, że dwuznaczność łączy w sobie dwie cechy: niejasność i humor. Pi...
Dynamiczny rozwój w dziedzinie przekładu audiowizualnego przyniósł ze sobą potrzebę prowadzenia bada...
Teza skupia się na polskim tłumaczeniu gier słownych występujących w serialu Współczesna Rodzina. Wy...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie zjawiska humoru w tłumaczeniu audiowizualnym. Szczególną uwagę ...
W dzisiejszych czasach popularność seriali komediowych jest większa niż kiedykolwiek, a popyt na nie...
Ta praca magisterska skupia się na humorze brytyjskim oraz jego polskim i hiszpańskim przekładzie na...
Niniejsza praca ukazuje, w jaki sposób tłumaczka serii o Koszmarnym Karolku pracuje nad przekładanie...
Teza postawiona w pracy dotyczy szczegółowej analizy tłumaczenia humoru w oparciu o różnice kulturow...
Humor oparty na grze słów przez wielu jest uważany za niemożliwy do przetłumaczenia. Dlatego żart za...
Tłumaczenie humoru jest wyzwaniem; wymaga od tłumacza znajomości historii, kultury i sposobu myśleni...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie, jakie metody tłumaczenia zostały użyte podczas tłumaczenia hum...
Praca "Tłumaczenie humoru w Niech Żyje Król Julian i Hotel Transylwania." omawia techniki, z których...
W tomie przekrojowo i kompleksowo ukazano problematykę humoru polskiego. Poszczególne rozdziały napi...
Tłumaczenie humoru, z uwagi na jego subiektywność i głębokie osadzenie w kulturze źródłowej, jest uz...
Humor to jeden z najbardziej problematycznych aspektów w przekładzie. Nierzadko jest on zakorzeniony...
W tej pracy licencjackiej pokazuję, że dwuznaczność łączy w sobie dwie cechy: niejasność i humor. Pi...
Dynamiczny rozwój w dziedzinie przekładu audiowizualnego przyniósł ze sobą potrzebę prowadzenia bada...
Teza skupia się na polskim tłumaczeniu gier słownych występujących w serialu Współczesna Rodzina. Wy...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie zjawiska humoru w tłumaczeniu audiowizualnym. Szczególną uwagę ...
W dzisiejszych czasach popularność seriali komediowych jest większa niż kiedykolwiek, a popyt na nie...
Ta praca magisterska skupia się na humorze brytyjskim oraz jego polskim i hiszpańskim przekładzie na...
Niniejsza praca ukazuje, w jaki sposób tłumaczka serii o Koszmarnym Karolku pracuje nad przekładanie...