Pomimo tego, że gatunek fantasy zakorzeniony jest w mitologii i starożytnych opowieściach, jest on stosunkowo nowym dodatkiem w dziedzinie literatury. Co więcej, dyskusje akademickie na temat tego gatunku koncentrują się zazwyczaj na przekładzie nazw własnych, które uważane są za najbardziej problematyczny aspekt książek fantasy. Mimo to, cykle takie jak Pieśń Lodu i Ognia George’a R. R. Martina pokazują, że są złożone pod wieloma względami, a zwłaszcza elementy kultury fantasy, irrealia, wymagają wiele wysiłku w celu przetłumaczenia ich i przekazania wszystkich zawiłości kulturowych obecnych w oryginale.Pierwszy rozdział pracy przedstawia analizę literacką cyklu Martina i stara się zapewnić podłoże do wyjaśnienia konceptu irrealiów i pokaz...
Głównym celem niniejszej pracy magisterskiej jest zbadanie neologizmów występujących w literaturze f...
Niniejsza praca rozważa zagadnienie eksplicytacji (oraz jej przeciwieństwa – implicytacji) w tłumacz...
Praca to próba spojrzenia na dotąd jedyne wydane polskie tłumaczenie dwóch wierszy figuralnych Georg...
Historia od zawsze była źródłem inspiracji dla artystów, dlatego nie dziwi fakt iż nawet twórcy fant...
Celem niniejszej pracy jest analiza postaci kobiecych w Pieśni Lodu i Ognia George’a R.R. Martina i ...
W pierwszym rozdziale przedstawione zostały źródła i reprezentanciliteratury fantasy. Pierwsza część...
Gra o Tron stanowi pierwszą część sagi fantasy Pieśń Lodu i Ognia autorstwa George’a R.R. Martina. W...
Niniejsza praca analizuje wyzwania tłumaczeniowe w dwóch polskich przekładach utworów fantasy Terry’...
Opinia, że przekład nazw własnych jest błaha sprawą, jako że nie musza one być tłumaczone na język o...
Romans jest tradycyjnym gatunkiem epicznym sięgającym do starożytnych autorów (Heliodorus, Tatius) ...
Tematem pracy jest figuratywny język z gier komputerowych z wątkiem fantastycznym. Autor dokonuje an...
Praca ma na celu sprawdzenie, która strategia translacyjna, domestykacja czy egzotyzacja, dominuje w...
Przedmiotem niniejszej pracy jest omówienie problemu przekładu literatury dziecięcej na przykładzie ...
Wraz z postępującym zjawiskiem globalizacji i rosnącym zainteresowaniem amerykańską kulturą, dostęp ...
W niniejszej pracy analizie poddano warsztat translatorski Ireny Tuwim, a dokładnie jej strategie tł...
Głównym celem niniejszej pracy magisterskiej jest zbadanie neologizmów występujących w literaturze f...
Niniejsza praca rozważa zagadnienie eksplicytacji (oraz jej przeciwieństwa – implicytacji) w tłumacz...
Praca to próba spojrzenia na dotąd jedyne wydane polskie tłumaczenie dwóch wierszy figuralnych Georg...
Historia od zawsze była źródłem inspiracji dla artystów, dlatego nie dziwi fakt iż nawet twórcy fant...
Celem niniejszej pracy jest analiza postaci kobiecych w Pieśni Lodu i Ognia George’a R.R. Martina i ...
W pierwszym rozdziale przedstawione zostały źródła i reprezentanciliteratury fantasy. Pierwsza część...
Gra o Tron stanowi pierwszą część sagi fantasy Pieśń Lodu i Ognia autorstwa George’a R.R. Martina. W...
Niniejsza praca analizuje wyzwania tłumaczeniowe w dwóch polskich przekładach utworów fantasy Terry’...
Opinia, że przekład nazw własnych jest błaha sprawą, jako że nie musza one być tłumaczone na język o...
Romans jest tradycyjnym gatunkiem epicznym sięgającym do starożytnych autorów (Heliodorus, Tatius) ...
Tematem pracy jest figuratywny język z gier komputerowych z wątkiem fantastycznym. Autor dokonuje an...
Praca ma na celu sprawdzenie, która strategia translacyjna, domestykacja czy egzotyzacja, dominuje w...
Przedmiotem niniejszej pracy jest omówienie problemu przekładu literatury dziecięcej na przykładzie ...
Wraz z postępującym zjawiskiem globalizacji i rosnącym zainteresowaniem amerykańską kulturą, dostęp ...
W niniejszej pracy analizie poddano warsztat translatorski Ireny Tuwim, a dokładnie jej strategie tł...
Głównym celem niniejszej pracy magisterskiej jest zbadanie neologizmów występujących w literaturze f...
Niniejsza praca rozważa zagadnienie eksplicytacji (oraz jej przeciwieństwa – implicytacji) w tłumacz...
Praca to próba spojrzenia na dotąd jedyne wydane polskie tłumaczenie dwóch wierszy figuralnych Georg...